こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英訳をお願い致します。

Appeal by wife from a judgment of the Superior Court, DeKalb County, Judge Curtis, transferring custody of minor children from wife who was awarded custody in divorce decree to husband. The Supreme Court, Ingram, J., held that inference that wife and third-party witness were guilty of illicit conduct could be drawn from their refusal to testify as to their relationship and conduct, that evidence was insufficient to authorize change in custody, and that issue of whether court erred in denying supersedeas was moot.


デキャルブ郡、高等裁判所のカーティス裁判官の判断により、妻が離婚時に得た親権を夫に移すように言われたことに対し妻は上訴した。
最高裁判所のイングラム裁判官は、妻と第三者は非道徳的行為の罪。。。。。。。

ちょっとっよくわからなくありました。

third-party witness は第三の証言者ではなく「第三者」という訳でいいでしょうか?

どうぞ、教えて下さい。

投稿日時 - 2011-06-06 02:01:28

QNo.6789414

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

Answer No.1です。

>>Illicit conductは、多分、恋愛関係の事を指しているとは思うのですが多分、それが子供の環境によくないから父親が親権を訴えてるのだと思いますが。いかがでしょう?
Illicit conduct between former wife and third party affecting welfare of minor children whose custody had been awarded to wife in divorce decree could be proved by circumstantial evidence submitted by husband who sought transfer of custody of children to him.

仰られる通りだと思います。とりあえず 本文には「子供の生活に影響が出るであろうthe illicit conduct(浮気ですかね?)は、父親が提出した状況証拠から証明されそうだ」といってますから、そうでしょう。


>>そして、「法令は双方が一部のことに対し、嫌な推論にあっても民事事件の立証を拒否することからまのがれないとする」って言ってると思いますがどうでしょう?
Statute providing that no party shall be required to testify as to certain matters does not preclude the drawing of an unfavorable inference from refusal to testify in a civil case.

これはちょっと・・・。「ある事柄についての証言を強制的に求めないという法令は、民事事件での証言の拒否から、(或る人にとって)好ましくない手掛かりを探し出すことについてはそれを認める。」
つまり証言を拒否したということに対して色々探りを入れていいということですね。

こんな感じですが、不具合あればご指摘お願い致します。

投稿日時 - 2011-06-06 14:07:09

お礼

たびたび、ご親切にご指導して頂き感謝です。
有難うございます。

投稿日時 - 2011-06-12 09:20:20

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

下記の意味を理解すれば訳しやすくなると思う。
hold:
22. transitive verb LAW decide something legally: to decide or lay down something legally or authoritatively
http://encarta.msn.com/dictionary_1861618278/hold.html

supersedeas:
a writ ordering a stoppage or suspension of a judicial proceeding, of the execution of a judgment, or of the enforcement of another writ. 訴訟休止令状
http://dictionary.reference.com/browse/supersedeas?r=66

inference
2.a conclusion or opinion arrived at by inferring
http://www.yourdictionary.com/inference
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E6%8E%A8%E5%AE%9A&stype=0&dtype=0


最高裁は以下を支持した、・・と判断を下した
1)理解されているはず。
2)子供の親権をかえる裁定を下すには母親の言い分(物証・証言)は不十分である。
3)高等裁が訴訟休止令状を誤って発令しなかったかどうかの論点には議論の余地がある=高等裁は訴訟休止礼状を発令する必要はなかった=高等裁の判断は正しかった

投稿日時 - 2011-06-07 12:30:39

お礼

なるほど~と思いました。英語で英語をひくのも勉強の手ですね。
いつも色々教えてくれて有難うございます。

投稿日時 - 2011-06-12 09:19:19

ANo.2

ひと言:::::::


third-party witness は第三の証言者ではなく「第三者」という訳でいいでしょうか?


third-party witnessは【第三の証人】ではなく【第三者の証人】です。文法で云う第三人称にあたる立場の人間を総称します。

ご参考まで。

投稿日時 - 2011-06-06 11:27:55

お礼

ご回答有難うございます。
やはり、第三者は、恋人のことを指してたみたいです。
英語って難しいです。

投稿日時 - 2011-06-12 09:21:28

デキャルブ郡、高等裁判所のカーティス裁判官の判断により、妻が離婚時に得た親権を夫に移すように言われたことに対し妻は上訴した。

ここまでは大体私も同じ感じだったので省かせていただきます。

最高裁のイングラム・J(裁判官のなのかわからないのでこのまま放置しますorz)は、彼らがどういう関係だったか、またどんな決めごとをしてたのかを証言することを双方が拒否しているということから、その妻と第3の証人との間によくない取り決めがあったということが考えられ、彼らの言う証拠は親権を取り返すには不十分。また裁判所が妻の親権獲得を却下したことについて誤りがあったかどうかという問題は議論の余地がある、などとほのめかした。

ちょっとその事件を知らなかったのでevidenceがなんなのか、conductの内容などはわからなかったのですが、裁判所の判断は夫よりだと思ったのでこんな感じの訳になりました。参考程度に。

投稿日時 - 2011-06-06 03:02:29

補足

一応文章の続きを載せました。Illicit conductは、多分、恋愛関係の事を指しているとは思うのですが多分、それが子供の環境によくないから父親が親権を訴えてるのだと思いますが。いかがでしょう?

Illicit conduct between former wife and third party affecting welfare of minor children whose custody had been awarded to wife in divorce decree could be proved by circumstantial evidence submitted by husband who sought transfer of custody of children to him.
そして、「法令は双方が一部のことに対し、嫌な推論にあっても民事事件の立証を拒否することからまのがれないとする」って言ってると思いますがどうでしょう?
Statute providing that no party shall be required to testify as to certain matters does not preclude the drawing of an unfavorable inference from refusal to testify in a civil case. Code, § 38-1205.

投稿日時 - 2011-06-06 03:41:12