こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳をお願いいたします

会話文の部分の訳が良く分かりません。

長いですが和訳をお願いします。

“I’m sorry now. I feel bad when I remember how I picked on my brother and sister, and even my mother.”

Jonathan smiled. “Somehow it’s hard for me to picture you as a rotten kid.”
“It is true. I’m a different person now, though. I feel like I have already died and now I am reborn.”
Jonathan gave her a startled look. She flushed. Perhaps this was the danger, she thought, of talking to Americans.You constantly risked stepping over some invisible boundary and saying something they’d find odd.
“I’m really glad you got out of there. I mean, I know you miss your home, but your dad being a teacher...” He shook his head. “He’s lucky he got out.”
“But Jonathan...” she laid down her fork carefully. “He didn’t get out.”
Jonathan’s sandwich stopped halfway to his mouth. “What do you mean? I thought―”
“I cane with my aunt and uncle because I had been staying with them in Réam when Phnom Penh fell. Maybe I didn’t explain right before.”
He dropped the sandwich onto the tray. “Oh, Sundara, I’m sorry. I didn’t know. When you talked about your family I just assumed...”
“My parents, brother and sister...my whole family has been left in Phnom Penh.”

投稿日時 - 2011-06-14 17:00:29

QNo.6809170

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

> “I’m sorry now. I feel bad when I remember how I picked on my brother and sister, and even my mother.”

 「後悔してるわ。弟や妹や、それに母にまでうるさいことを言ったことを思い出すと」

> Jonathan smiled. “Somehow it’s hard for me to picture you as a rotten kid.”

 ジョナサンは笑みを浮かべた。「でも、わがまま放題に振舞う君の姿は想像しにくいな」

> “It is true. I’m a different person now, though. I feel like I have already died and now I am reborn.”

 「でも、そうなの。もちろん、今は違うわよ。一度死んで、それから生れ変ったみたいに感じてるわ」

> Jonathan gave her a startled look. She flushed. Perhaps this was the danger, she thought, of talking to Americans.You constantly risked stepping over some invisible boundary and saying something they’d find odd.

 ジョナサンは驚いたような顔で彼女を見た。彼女は頬を赤くした。これだからアメリカ人と話すのは危ないのよね、と思った。ついつい見えない仕切りを踏み越えてしまって、馬鹿なことを口にしてしまう。

> “I’m really glad you got out of there. I mean, I know you miss your home, but your dad being a teacher...” He shook his head. “He’s lucky he got out.”

 「あそこから脱出できてよかったよ。そりゃあ、故国はなつかしいかもしれないけど、君の父上は教師だろ」 彼は頭を振った。「父上が脱出できたのは運がよかった」

> “But Jonathan...” she laid down her fork carefully. “He didn’t get out.”

 「いいえ、ジョナサン」 彼女は静かにフォークを置いた。「父は国を出てないわ」

> Jonathan’s sandwich stopped halfway to his mouth. “What do you mean? I thought―”

 サンドイッチを口に運ぼうとしたまま、ジョナサンの手が止まった。「でも、そんな・・・ ぼくはてっきり・・・」

> “I came with my aunt and uncle because I had been staying with them in Réam when Phnom Penh fell. Maybe I didn’t explain right before.”

 「叔父と叔母の2人といっしょに来たの。プノン・ペンが陥落した時には、レアムで2人といっしょにいたの。そのことを話してなかったかもしれないわね」

> He dropped the sandwich onto the tray. “Oh, Sundara, I’m sorry. I didn’t know. When you talked about your family I just assumed...”

 彼はサンドイッチをトレーに戻した。「済まない、スンダラ、知らなかったんだ。君が家族の話をしたもんで、勝手にそう思い込んだんだ」

> “My parents, brother and sister...my whole family has been left in Phnom Penh.”

 「わたしの両親も弟も妹も、家族はみんなプノン・ペンに残ってるわ」

投稿日時 - 2011-06-14 18:02:12

お礼

本当に本当にありがとうございます!!!!!


本当に助かりました!!


ありがとうございました!!

投稿日時 - 2011-06-14 18:04:09

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)