こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

心臓リハビリのガイドラインの訳を教えてください

心臓リハビリのガイドラインを訳しています。
下記の文章でつまづきました。どなたか至急訳していただけませんか。
よろしくお願いします。

Document the patient assessment information that reflects the patient’s current status and guides the development and implementation of (1) a patient treatment plan that prioritizes goals and outlines intervention strategies for risk reduction, and (2) a discharge/follow-up plan that reflects progress toward goals and guides long-term secondary prevention plans.

投稿日時 - 2011-06-17 22:40:57

QNo.6817009

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

> Document the patient assessment information that reflects the patient’s current status and guides the development and implementation of (1) a patient treatment plan that prioritizes goals and outlines intervention strategies for risk reduction, and (2) a discharge/follow-up plan that reflects progress toward goals and guides long-term secondary prevention plans.

 ・ Document が文頭にあるから命令文 (後ろに目的語があるので動詞と思われる)。
 ・ the patient assessment information that ... 以下が目的語。
 ・ ... that reflects A and guides B というつながり。
 ・ the development and implementation of (1) and (2) という構造。


> Document the patient assessment information

 患者の診断に関する情報を文書化せよ

> that reflects the patient’s current status and guides the development and implementation

 患者の現状を反映し、より進んだ治療や遂行を導くもの

> of (1) a patient treatment plan that prioritizes goals and outlines intervention strategies for risk reduction

 目的を優先する治療計画とリスク削減のための介入戦略の概略についての

> and (2) a discharge/follow-up plan that reflects progress toward goals and guides long-term secondary prevention plans

 そして、目的への過程を反映し、かつ長期的二次予防の計画を導く 退院・経過観察の計画


つなぎ合わせると、

 患者の現状を把握し、より進んだ治療などの処置を行うために、患者の診断に関する情報を文書化せよ。その文書とは、(1) 治療計画と危険回避の概略、および (2) その治療の結果の予想と退院後の再発防止策に関するものである。


* 医学方面の知識 (専門用語を含む) はもとより、英語の知識も拙い者なので、あくまでもご参考のために供する程度のものです。

投稿日時 - 2011-06-17 23:44:31

お礼

すばらしいです。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2011-06-18 01:10:50

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)