こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳して下さい 京都の庭について書かれた文章です

すいませんがお力を貸して下さい。 

以下は京都の庭と、日本と西欧との自然観の比較文化論が書かれた文章です。

翻訳サイトなどではやはり変な訳になってしまうので、ちゃんとした訳を知りたいのです。

お願いいたします。


Among the delights of Japan are its gardens,

not only because they are themselves beautiful but because

they inform us of an attitude toward nature.

Hills are not made to be bulldozed nor groves to be cut down;

rather,around the hill or within the grove,

one may create,working with nature, not again it.

Rocks, plants, a tree here or there may be shifted,

but the aim is to reveal the natural lines already there.

Nature is not something to conquer;

it is, instead, an environ-it, not the other way around.

And it Japan one can still see that ideal attitude: the house is a part of the garden;

the garden, a part of the house.

The days are now long gone, of course, when anyone held this attitude.

Another spirit has been judged more important it is all "destroy and burn",

just like anywhere else.

Yet this charge came late in Japan,

The old attitude was still alive until recently.

I remember, just twenty years ago,

watching workmen construct a wall near a tree which had a low overhanging branch.

When it became apparent that a collision would be unavoidable,

the workmen talked among themselves and then built a hole into their wall to save the branch.

With the attitude now vanished we are left only with those examples

made when the Japanese feeling for nature existed.

It is seen mainly in the gardens and it seen in its fullest in the gardens of Kyoto,

the early capital, a conservative city where the old is, at least, tolerated.

投稿日時 - 2011-06-23 23:36:43

QNo.6831064

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

> Among the delights of Japan are its gardens, not only because they are themselves beautiful but because they inform us of an attitude toward nature.

 日本での楽しみの1つに庭を見るということがある。それ自体が美しいものであるからというに止まらず、彼らの自然に対する姿勢といったものを知る便となるからである。

> Hills are not made to be bulldozed nor groves to be cut down; rather, around the hill or within the grove, one may create, working with nature, not against it.

 彼らは、ブルドーザーで小山を均したり、木立を切り倒したりということはしない。その小山なり木立なりの周囲に、自然と調和したものを創造するのであり、対立するものは作らない。

> Rocks, plants, a tree here or there may be shifted, but the aim is to reveal the natural lines already there.

 そこここの岩や植物や木々を移動することはあっても、その目的は、既にそこにある自然の佇まいをより露わにせんとする意図によるものだ。

> Nature is not something to conquer; it is, instead, an environment, not the other way around.

 彼らにとっては自然は征服されるべき対象ではない。環境そのものであって、他のなにものでもない。

> And in Japan one can still see that ideal attitude: the house is a part of the garden; the garden, a part of the house.

 日本では、その理想的な形を見ることができる。家屋は庭の一部であり、庭は家屋の一部なのだ。

> The days are now long gone, of course, when anyone held this attitude.

 もちろん、だれもが自然に対するこういった態度を保持していた時代は既に過去のものとなっている。

> Another spirit has been judged more important it is all "destroy and burn", just like anywhere else.

 別な価値観が蔓延っており、それは他所の国々と同じで "破壊して燃やしてしまう" という態度だ。

> Yet this charge came late in Japan,

 しかし日本ではそれが過激な形を取らない。

> The old attitude was still alive until recently.

 最近まで昔ながらの自然への姿勢は維持されてきていた。

> I remember, just twenty years ago, watching workmen construct a wall near a tree which had a low overhanging branch.

 ちょうど20年前のことだが、低く垂れ下がった枝を持つ木のそばに壁が作られようとしているところを見たことがあった。

> When it became apparent that a collision would be unavoidable, the workmen talked among themselves and then built a hole into their wall to save the branch.

 どうしてもその枝と接触してしまうことが明らかだとみると、作業員たちは話し合って、その壁に穴を空けて枝を残したのだ。

> With the attitude now vanished we are left only with those examples made when the Japanese feeling for nature existed.

 そのようなことは今日では見られなくなったが、自然に対する日本人独特の感覚があったころの遺物は、今日に残されている。

> It is seen mainly in the gardens and it seen in its fullest in the gardens of Kyoto, the early capital, a conservative city where the old is, at least, tolerated.

 そういうものを日本庭園の中に窺うことができるし、古いものがいまだに残されている昔の都である京都の庭にはことに、そういう要素が濃厚に残されているのだ。


* スペリングの誤りが数箇所見受けられました。英文がとても単純なものなので、かえって直訳しにくい面があり、多少でも日本語として自然になるように語句を付け加えた部分があります。

投稿日時 - 2011-06-24 00:26:27

お礼

早速の回答ありがとうございました!助かりました!
スペルミスがあったのは申し訳ないです・・・
自分で打ちこんだものだったので、確認不足でした
とてもまとまった文章に訳していただいて、とっても嬉しいです^^

投稿日時 - 2011-06-24 08:27:04

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)