こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

翻訳ならびに英訳について

下記英訳の確認をお願いします。

I am sorry to let you know that we have canceled and returned your money to you visa card.
The suitcase you have ordered is out of stock. If you find something else we can send this to you but the shipping cost 199 Euro is for you to pay.

だいたいの内容は此方であってますでしょうか?

キャンセルもしくは発送しますか?
商品のストックはしてある。
もし商品を購入するなら送料が199ユーロかかってしまう。

また、此方の注文をキャンセルしたいため下記内容を英訳にしてください。
よろしくお願い致します。


送料が掛かってしまう為、残念ですがキャンセルをしてください。

よろしくお願い致します。

投稿日時 - 2011-06-24 13:59:25

QNo.6831980

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

まず、訳ですが、
「申し訳ありませんが、お客様からご注文を頂いたスーツケースは在庫切れでした。従いまして御注文はこちらでキャンセルさせて頂きました。お支払額はお客様のVISAカードに返金されます。もしほかの商品の購入をご希望でしたら送品致しますが、配送料として199ユーロが発生致します。」

次に、返信メールですが、
"Thank you for letting me know the unavailability of the suitcase I ordered. I understand the situation. I have no problem with your cancelling my order. I will let you know if I wish to purchase another item in the future."
「注文したスーツケースが在庫切れとの旨、教えて頂きどうも有難うございました。状況は理解致しました。注文の取り消しに関しては問題ありません。今後、別の商品を購入したくなった際には、改めてご連絡致します。」

投稿日時 - 2011-06-24 14:26:40

お礼

ありがとうございました。

投稿日時 - 2011-06-24 14:38:45

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)