こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

和訳お願いします

村上氏のスピーチの1部分です
Please do allow me deliver one very personal message. It is something that I always keep in mind while Iam writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: rather, it is carved into the wall of my mind, and it gose something like this:

"Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg."

投稿日時 - 2011-07-13 03:49:31

QNo.6872457

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

少し検索すれば素晴らしい訳が手に入ります。

http://www.47news.jp/47topics/e/93925.php

投稿日時 - 2011-07-13 09:32:40

お礼

遅くなってしまい申し訳ありませんでした

教えていただきありがとうございます!

投稿日時 - 2011-09-05 18:19:47

ANo.2

gose は、おそらく goes のミスタイプですか。

どうか、非常に個人的なメッセージをお話させていただくことをお許しください。
これはとても大事なことで、私が小説を書いているときに、いつも念頭に置いていることです。
紙に書いて壁に貼るということまではしているわけではありません。
そうではなく、心の中の壁に刻んでいるのです。
それは、このようなものです。
「高く硬い壁がある一方、それにぶつかって割れる卵があるとき、私は常に卵の方の立場に立つ。」

投稿日時 - 2011-07-13 05:05:59

お礼

ミスです
すいません

ていねいな和訳ありがとうございました!

投稿日時 - 2011-09-05 18:20:40

ANo.1

非常に個人的なメッセージを一つさせてください。それは、私がフィクションを書く時常に心に留めていることです。私は、紙切れにそれを書いて、壁にそれ貼り付ける様なことはしたことがありません:むしろ、それは私の心の壁に刻みこまれます、そして、それは次のようになります:「高い、堅牢な壁とそれにぶつかって割れる卵の間で、私は常に卵の側に立つだろう。」

投稿日時 - 2011-07-13 05:00:55

お礼

ありがとうございます!
助かりました!!

投稿日時 - 2011-09-05 18:21:12

あなたにオススメの質問