こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

「心臓ドック」にあたる英語を教えてください。

タイトルの通りです。

心臓ドックは英語でどのように表記するのでしょうか?
ドックという言葉自体は、船の修理や建造用の施設の修理点検を行う場所の事だそうで、
直訳したのでは、意味が通じないような気がしています。
「心臓精密検査」という意味合いで英訳した方がよいのでしょうか?

医学、または英語に詳しい方お願い致します。

投稿日時 - 2011-07-21 10:51:16

QNo.6889560

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

人間ドックが
complete medical check-up
thorough ~
と言います。(comprehensive medical examinationとも言いますが、専門的な感じがします。)
したがって、
complete cardiac check-up
thorough cardiac check-up等でいいと思います。

投稿日時 - 2011-07-21 11:14:36

お礼

回答ありがとうございます。
complete cardiac check-upを使用しようと思います。

ありがとうございました。

投稿日時 - 2011-07-21 11:44:33

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

普通、人間ドックはmedical check up(examination)というので、
heart check upでは?

投稿日時 - 2011-07-21 11:14:51

お礼

回答ありがとうございます。
参考にさせて頂きますm(_ _)m

投稿日時 - 2011-07-21 11:42:29

あなたにオススメの質問