こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文の構造を教えてください

The higher mountain reaches were beyond me except by bus.
この文の構造と訳がわからないです。
丁寧に教えていただければ嬉しいです。

投稿日時 - 2011-07-24 20:28:50

QNo.6896885

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

The higher mountain reaches「より高い山への到達」は
were beyond me「私(の能力)を超えていた」
except by bus.「バスによってを除いて」

「(今登っている山)より高い山に到達するのは,バスによってでもなければ無理だった」
こういうことが言いたいのでしょうが,reach で「到着・到達すること」という意味は
辞書には出ていません。
(ぎりぎり,リーダーズ英和辞典の「(旅などの)一行程」)

あと,would be, would have been のような仮定法を用いるのが普通。
except ~で「~でなければ」というのも普通には用いません。

逆にノン・ネイティブでは思いつかないような英語です。

投稿日時 - 2011-07-24 21:25:09

お礼

回答ありがとうございました
助かりました

投稿日時 - 2011-07-25 20:06:26

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

>The higher mountain reaches

 この文の主語です。「reach(es)」は「地域」や「区域」という意味を表す名詞です。「higher mountain」は「周囲よりも高く盛り上がった場所のこと」ですから、「山岳地帯」と訳してはいかがでしょうか。

>were beyond me

 「beyond」は「~の届く範囲を越えて」という意味ですが、「~が行くことはできない」と訳すこともできます。

>except by bus.

 「except」は「例外となる事項を導入する表現としてはもっとも一般的」な表現です。後ろに副詞句や副詞節が続くこともよくあります。

1. I work every day except (on) Sunday.
  日曜日以外は働いています。

2. He does not study except under compulsion.
  彼は強制されたときでなければ勉強しない。

3. He was always cheerful except when he was penniless.
  文なしのとき以外はいつもほがらかだった。

 全体を訳しておきます。「その山岳地帯はバスを利用しなくては(私が)行くことができない場所であった。」という訳が良いでしょう。

 ご参考になれば・・・。

投稿日時 - 2011-07-25 11:05:25

お礼

丁寧な回答とても助かりました

投稿日時 - 2011-07-25 20:04:55

ANo.1

それより高い山へ到達するのはバスでなければ私には無理だった。
Nativeはいいそうにない英語ですね。

投稿日時 - 2011-07-24 21:13:59

お礼

回答ありがとうございました
助かりました

投稿日時 - 2011-07-25 20:07:35

あなたにオススメの質問