こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

翻訳の添削やアドバイスをお願いします。

自分なりに、いろいろ辞書やテキストなどで調べて、とある韓国俳優さんへファンレターを書こうとしています。
伝えたいことも上手くまとまらず、日本語の文章も怪しいのですが、まだまだ勉強不足で文法や言葉遣いなどの添削やアドバイスなどよろしくお願いします。
まるごと翻訳していただける心優しい方が居たら、助かります。(^-^;


「日本語文章」
To:愛する●●●さま
お元気ですか? はじめまして。
日本の●●に住んでいる、****と申します。
お疲れ様です。
私は、あなたの出演された作品を見て、役柄にによって、違う雰囲気や表情をする役者としてのあなたに魅了されて、ファンになりました。
特に私はあなたの声を大好きです。
復帰後、出演される作品をとても楽しみに待っています。
そして、いつか、会える日まで、あなたが毎日元気に過ごせるように、日本で願っています。
P. S韓国語で初めて書くので、分かり難い部分があれば、申し訳ありません。 より一層、韓国語の勉強熱心にします。
From:*****


自分で調べた「韓国語文章」
To: 사랑하는 ●●●씨
건강합니까? 처음 뵙겠습니다.
일본의 ●●●에 살고 있는, *****라고 합니다.
수고하십니다.
나는, 당신의 출연된 작품을 보고, 등장 인물에 의해, 다른 분위기나 표정을 하는 연기자로서의 당신에게 매료되어서, 팬이 되었습니다.
특히 나는 당신의 목소리를 매우 아주 좋아합니다.
복귀후, 출연되는 작품을 매우 즐거움에 기다리고 있습니다.
그리고, 언젠가, 만날 수 있는 날까지, 당신이 매일 건강하게 지낼 수 있게, 일본에서 기원하고 있습니다.
P. S한국어로 처음으로 사용하므로, 이해하기 힘든 부분이 있으면, 죄송합니다. 더한층, 한국어의 공부 열심히 합니다.
From:*******

投稿日時 - 2011-10-25 08:47:55

QNo.7093006

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

こんばんは。

このまま送っても別に問題はないと思います。それに韓国語文章も下手ではありません。
二箇所だけ、修正させていただきます。

<사랑하는>を<제가 사랑하게 된>と修正します。…<사랑하는>は、「愛してるよ」という語感があります。
<등장인물에 의해>は、<배역에 따라>と修正します。韓国語、頑張ってください。^^では。


To: 제가 사랑하게 된 ●●●씨.
건강합니까? 처음 뵙겠습니다.
일본의 ●●●에 살고 있는, *****라고 합니다.
수고하십니다.
나는, 당신의 출연한 작품을 보고, 배역에 따라, 다른 분위기나 표정을 하는 연기자로서의 당신에게 매료되어서, 팬이 되었습니다.
특히 나는 당신의 목소리를 매우 아주 좋아합니다.
복귀후, 출연하실 작품을 매우 즐겁게 기다리고 있습니다.
그리고, 언젠가, 만날 수 있는 날까지, 당신이 매일 건강하게 지낼 수 있게, 일본에서 기원하고 있습니다.
P. S한국어를 처음으로 사용하므로, 이해하기 힘든 부분이 있으면, 죄송합니다. 더한층, 한국어의 공부 열심히 합니다.
From:*******

投稿日時 - 2011-10-25 23:30:34

お礼

回答ありがとうございます。
確認しようと思い、色々な翻訳ソフトにかけるとあちこち意味不明な訳になるので、かなり不安でした。
韓国語の勉強もちょっとくじけかけていたので、添削していただけて、とても助かりました。
早速この内容で送ってみようと思います。
本当にありがとうございました。

投稿日時 - 2011-10-26 23:02:19

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問