こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和文英訳の添削お願いします。

学校の課題で和文英訳が出ました。

「春が二階から落ちてきた。
 私がそう言うと、聞いた相手は大抵、嫌な顔をする。気取った言い回しだと非難し、奇をてらった比喩だと勘違いをする。そうでなければ、『四季は突然空から降ってくるものなんかじゃないよ』と哀れみの目で、教えてくれる。」

何かの小説の抜粋のようで、「春」というのは書き手の弟だそうです。

以下は僕の回答です。

Haru fell from the upstairs. Whoever heard me say this would mostly wince. He would criticize that the expression was affected and condemn it as a newfangled metaphor. Otherwise, he would teach me, with a sympathetic look in his eyes, that seasons never ever fall from the sky all of a sudden.

文法的ミス、より簡潔でスマートな表現、コロケーション的に相性のいい単語などあれば、よろしくお願いします。

投稿日時 - 2011-10-30 23:29:15

QNo.7104048

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

元々が良くできているので特段、添削する必要はないと思いましたが。。。ただ、Haru = Spring (in Japanese) ということは示しておかないと、読み手にとっては何の事だかわからないかも知れません。


"Haru (spring) fell down from upstairs."
Whoever hear me say this would wince. They would condemn that my expression is pompous and dismiss it as a peculiar metaphor. Or else they would tell me, with a sympathetic look in their eyes, that seasons never fall from the sky all of a sudden.

投稿日時 - 2011-10-31 13:50:52

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)