こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文和訳と英文解釈を教えてください。

次の英文の和訳と、できれば文法解釈もお願いします。

Even if the units are fitted with condenser and heaters, level of constraints remain high and this is confirmed by feedback on these units indicating replacement of parts before 5 years and also several events of loss of efficiency detected during controls.

So a periodicity of replacement of 5 years is retained for the parts.

(1)和訳をお願いします。
(2)できれば文法解釈もお願いします。

宜しくお願いします。

投稿日時 - 2011-11-03 16:08:58

QNo.7110848

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

> Even if the units are fitted with condenser and heaters, level of constraints remain high and this is confirmed by feedback on these units indicating replacement of parts before 5 years and also several events of loss of efficiency detected during controls.

> So a periodicity of replacement of 5 years is retained for the parts.

 「それらの装置に使われているコンデンサーやヒーターが適正なものであるにしても、機能を十全に発揮していない。そのことはこれらの装置から得られるフィードバックが、部品が5年前に取り替えられたということを示していることからも、操作している時に、効率の損失が生じていることからも確認できる。

 だからそれらのパーツは5年間経つと取替えが必要であるのだ」


* 文法的には問題になるほどの要素はないような気がします。

Even if the units are fitted with condenser and heaters,

 if 文の前半。仮定を述べる部分。

level of constraints remain high

and this is confirmed by feedback on these units indicating replacement of parts before 5 years

 indicating replacement of parts before 5 years の部分は feedback on these units を修飾。

and also several events of loss of efficiency detected during controls.

 and の後ろに this is confirmed by が省略されていると思って読めばよい。

> So a periodicity of replacement of 5 years is retained for the parts.

 直訳すれば、「5年という交換の周期性はそのパーツに保たれている」。これでは日本語として分りにくいので、「5年経てば交換が必要なのだ」 と訳しました。

投稿日時 - 2011-11-03 16:42:50

お礼

勉強になりました。おかげさまで助かりました。ありがとうございました。

投稿日時 - 2011-11-03 16:56:09

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)