こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語の訳がわかりません。

Some NGOs conduct research and then tell journalists what they have discoverd.
Others get famous people to support them(rather like advertisers do).

Still others organise large public demonstrations and protests in the hope that news organisations will report on them for that reason.
以上の文と、
For example,Amnesty's web site gives detailed information on human rights in most countries arond the world.
の訳がうまくできません・・・。特にsome,others,still othersはどう表現すればいいのか・・・。
皆様助言お願いします!

投稿日時 - 2011-11-23 15:45:09

QNo.7150081

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

Some NGOs conduct research and then tell journalists what they have discovered.
NGOの中には調査を実施して、そして、彼らが発見したことについて、ジャーナリストに伝えるものもあります。
Others get famous people to support them (rather like advertisers do).
他のNGOには、有名人達に(どちらかと言うと広告のスポンサーがする様に)彼らの支援をしてもらうものもあります。
Still others organise large public demonstrations and protests in the hope that news organisations will report on them for that reason.
さらに別のNGOの中には、報道機関がその理由(デモや抗議が行われたこと)のために彼らを報道することを期待して、大規模な公開のデモや抗議を行うものもあります。
For example, Amnesty's web site gives detailed information on human rights in most countries arond the world.
たとえば、アムネスティのウェブサイトは、世界中のほとんどの国で、人権に関する詳細な情報を伝えています。

☆ Some ... Others ... Still others ...
「いくつかは・・・他のいくつかは・・・さらに他のいくつかは・・・」→「・・・のものもあれば・・・のものもある、さらに・・・のものもある」

投稿日時 - 2011-11-23 16:08:16

お礼

丁寧な和訳ありがとうございます!
回答がはやかった方をベストアンサーに選ばせて頂きます!

投稿日時 - 2011-11-23 16:29:32

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

NGOの中には調査をして何が分かったかをマスコミに洩らす者がいる。
    また、自説を支持するために(広告主がやるように)有名人を利用する者もいる。

    さらに、大掛かりなデモや反対運動を起こして、ニュース機関がその理由を取り上げ報道することを望む者もいる。

    例えば、アムネスティーのサイトは、世界各国の人権に関する詳細な情報を公開している。

投稿日時 - 2011-11-23 16:15:06

お礼

簡潔な和訳ですね!ありがとうございます!

投稿日時 - 2011-11-23 16:26:13