こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

翻訳を教えてください

Having had this first fleeting glimpse of life in various parts of our planet, we might naturally be a bit confused and begin to ask questions.
 having had this をhave had it の意味と同じに翻訳すればいいですか?

投稿日時 - 2003-12-01 15:22:47

QNo.719536

ula

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

>Having had this first fleeting glimpse of life in various parts of our planet, we might naturally be a bit confused and begin to ask questions.
 having had this をhave had it の意味と同じに翻訳すればいいですか?

地球のどこの場所で生まれて初めてほんの一瞬の瞬間でも人生をわかろうとしたならば、当たり前のごとくちょっと混乱し、いろいろな質問をし始めるだろう。(少し意訳)

文脈わかりませんので、だいたいこのような意味ではないでしょうか。

have a glimpse of ~を一目見る、知る
fleetingはglimpseを強調している形容詞扱いで訳すときには、副詞的に訳してもいいかと思いますよ。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=fleeting&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=3q7PeaAyD628JqAwI9

have had itは、
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=have+had+it+&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=3q7PeaAyD628JqAwI9

If we had had this first fleeting glimpse of life in various parts of our planet, we might naturally be a bit confused and begin to ask questions.

投稿日時 - 2003-12-01 15:52:52

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)