こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

契約書の翻訳で下記の意味教えてください。

If any third party infringes or is threatened to infringe any intellectural property right related to
this development,
この場合の意味は、
「もし第三者がこの開発に関する知的財産権を侵害する、或いは侵害する恐れがある場合」
でしょうか、あるいは
「もし第三者がこの開発に関する知的財産権を侵害する、或いはこの開発に関する知的財産権によって第三者の権利が侵害される恐れがある場合」 でしょうか。
threatenedが受け身になっているため、第三者が加害者なのか、加害者であり被害者であるのか
判らなくなっています。ご指導よろしくお願します。

投稿日時 - 2012-01-08 13:27:26

QNo.7232132

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

No.1です。 若干訂正します。

If any party infringes upon or threatens to infringe upon の方がいいですね。
最初のinfringes の後にも upon をつけて、or 以降は 現在進行形よりも現在形の
ほうが未来も含められるので。

投稿日時 - 2012-01-08 15:23:17

補足

ごめんなさい。
使い慣れていないものですので。ベストアンサーをつけさせていただこうと思い、
良く考えたら、be threatened to という表現自体は英語として間違えなのか、正しい
のかが判らなくなりました。
訳には自信が持てたので問題は解決したのですが。
今後の為にご教示いただけると幸甚です。

投稿日時 - 2012-01-08 23:39:26

お礼

前置詞の置き場所まではまだ実力がついていけません。
後段は理解できますので今後意識して書くようにします。
何度もありがとうございました。

投稿日時 - 2012-01-08 23:29:35

ANo.3

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.2

「is threatened to 」=「is likely to 」なので、
「もし第三者がこの開発に関する知的財産権を侵害する、或いは侵害する恐れがある場合」ですね。

参考まで。

投稿日時 - 2012-01-08 14:44:46

お礼

ご回答ありがとうございました。
このような単純な置き換えがすぐできると楽なのですが。
インターネットでいろいろ検索してもぴったりの置き換えが
見つけられませんでした。
助かりました。

投稿日時 - 2012-01-08 23:24:34

ANo.1

解釈は前者が正しいです。英語にたくさんの誤りがあります。ネイティブの書いた英語ではないですね。

間違いは、threatened ->threatening, infringe の後にupon が必要,intellectural -> intellectual, right ->rights

正しくはこうなります。

If any third party infringes or is threatening to infringe upon any intellectual property rights related to this development

この程度の英語ですから、契約書全体を専門家に見せられた方がよさそうですね。この条件節の、帰結節がどうなっているのかにも興味があります。もし第三者が侵害する恐れのある場合、どうなるのでしょうか?当事者同士の契約書に第三者の話を入れること自体変ですからね。

投稿日時 - 2012-01-08 14:44:18

お礼

早速のご回答ありがとうございます。初めて教えてGooを活用したので感激しております。
英文は、海外メーカー向けに日本側で作成したものですので、英語は正確さに欠けるかと思います。
英文契約書を多用していますので、正確な英語を使えるようにもっと努力するようにします。
私は営業部の人間なのですが、責任はありますので。
帰結節は、the parties shall immediately notify each other of such fact and jointly take necessary action... と続きます。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2012-01-08 23:17:39