こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

翻訳お願いします。

taro How many times do i have to mention it to you.

YOUR 2 SAIK ARE ON THE WAY.!!!!!!! SHIPPING IS SLOW NOW IN THE USA BECAUSE USPS ARE CLOSING STORES DOWN AND ALOT ARE LOOSING JOBS THAT WORK AT USPS WHERE I LIVE. BECAUSE OF THIS THERE IS LONGER SHIPPING TIMES FOR YOU TO RECIEVE YOUR PACKAGE.!!!!

HAVE YOU EVER NOT GOTTON A PACKAGE THAT I SENT. NO SO PLEASE BE PAITENT.

LIKE I TOLD YOU I DID SHIP THIS ORDER WITH TRACKING.!!!!!!!! EMS SHIPPING>!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


NOTHING HAS COME UP YET BECAUSE ITS STILL BEING PROCESSED taro . BE PATIENT.

YOUR PACKAGE WILL GET TO YOU. YOU MAKE ME UPSET WITH THIS. I TELL YOU BUT YOU NEVER LISTEN.

The packge is not lost the package is just slow coming to you.

Ask jiro.!!!!!!!!!! he is waiting on package from me from the same day i shipped you packge out.

You need to listen taro. I am nothing but good to. WHy would you think you would not recieve your package.



人名を「taro」「jiro」にしています。

投稿日時 - 2012-02-08 22:45:57

QNo.7294095

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

タロー、何度言ったらわかるんだ。

君が頼んだ2個のSAIKは出荷済みだ!!!米国では今、USPS(米国郵政公社)が支店窓口の閉鎖を進めており、多くの人員がカットされているから配送に時間がかかっているんだ。だから君の小包を届けるのにこれまで以上に時間がかかっているのさ!!!

これまで僕が発送した商品が届かなかったことってあったか?ないだろう。それなら届くまで我慢してくれ。

僕が言ったように、僕はこのオーダーを書留で送ってある!!!EMSでね!!!

今のところ何も情報が上がってこない。何故ならタロー、まだ手続き中だからだ。辛抱してくれ。

君の小包は必ず君の所へ届くから。僕は情けないよ、何故なら君は僕の言う事を聞いてくれないから。

小包は紛失したんじゃない、ただ配送が遅れているだけだ。

ジローに訊いてみるといい。彼は僕が君宛に小包を送った同じ日に発送した小包を待っているよ。

タロー、君は人が言う事をもっと聞かなきゃだめだよ。僕は誠実な人間だ。なぜ君の小包が届かないなどと勘ぐるんだ。


[注]SAIKの意味がわからなかったので、そのままSAIKとしました。

投稿日時 - 2012-02-08 23:39:17

お礼

わかりやすい翻訳ありがとうございました。
SAIK=ライトの名称ですのでそのままでOKです^^

投稿日時 - 2012-02-09 00:03:38

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)