こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

映画は字幕派?吹替派?

最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。
私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。
吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。
皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?

投稿日時 - 2012-03-20 07:08:55

QNo.7372654

暇なときに回答ください

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(25)

ANo.25

#23だけどソースあったので。

http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html

投稿日時 - 2012-03-28 08:48:40

ANo.24

吹き替え派です。

理由としましては、

○字幕を読むのが面倒(文字を読むスピードは人より速いので字幕を読んでも差し支えないスピードだと思いますが、やっぱり読んでいる間に画面のどこかの動きを見ることができなかったりしていると思う)

○字幕はセリフを簡略にしていると思われる(リスニングができないので想像ですが、実際にドラマか何かの字幕を作った人に聞いたところ、一般的な読むスピードや画面を邪魔しない程度の文字数にするため、セリフによっては結構省略するらしいです)

○複数の人が一気にしゃべっている場合や、メインで話している人の背後で話している人の声や歓声、スピーカーの音声、歌声などは字幕では省略されてしまう(例えば演説している人がいて、それに野次を飛ばす人がいるとしたら、字幕は演説と、目立つ野次しか採用されない)

○人の頭で読みにくい場合がある(縦書き字幕なら下の方、横書き字幕なら全体)

といったところです。

投稿日時 - 2012-03-21 10:23:47

ANo.23

 吹替派です。日本語以外は得意ではないので、外国語で言われたところで細かい演技などわかりゃしない。雰囲気以前の問題。

#ちなみに、映画は字幕に限るという人を集めて「イタリア映画の英語吹き替えに日本語字幕」と「日本語吹き替え」を見せてどちらがよかったか訪ねたところ「やっぱりオリジナルの役者の声が分かる字幕がいい」などと答えてしまった例もあるそうで。

投稿日時 - 2012-03-21 01:33:15

ANo.22

字幕ですな。
吹き替えしかやってなければ見ません。
何と言いますか。
字幕の方が映画の世界に入っていけるような気がするのですよ。
どこの国の映画でも。

投稿日時 - 2012-03-20 23:40:45

ANo.21

字幕
役者本人の声で見たいから、アニメ以外は字幕と吹替え両方あるなら字幕。

投稿日時 - 2012-03-20 21:21:50

ANo.20

私は字幕派です。
英語は全然わかりませんが、役者の表情や声の調子でその場の雰囲気は充分感じ取れます。

最近は話題造りのためか有名なタレントを吹き替えに使ったりしますが、声優と演技力が違いすぎて居て作品のおもしろさが半減している作品をよく見かけます。
そのため私は字幕派です。

投稿日時 - 2012-03-20 20:57:46

ANo.19

私は、「字幕派」です。

吹き替えの場合、セリフの持つ意味がかなり変更されているケースがあり、本当の文言が分からないケースがありますので・・・。
また、面白い映画は数回観て、映像、音声、セリフ、アクションをじっくりと楽しみます。
それか、ソフトを買います。

投稿日時 - 2012-03-20 20:02:16

ANo.18

私は映画にあまり詳しくないので、
吹き替えの声優さん(?)のお名前はわかりませんが、

中には、エディマーフィの声がオリジナルより良かったり、
「バックトゥザフューチャー」のマイケル・J・フォックスの声が上手かったり、
ありますけど、

8割ぐらいの確率で私は字幕版がいいです。
「プリティウーマン」も字幕と吹き替え、両方観ましたけど、
断然字幕(俳優の生の声)のほうが良かったです。

投稿日時 - 2012-03-20 17:33:49

ANo.17

海外の俳優に興味がないので、吹き替え専門です。
あ、声優が好きだから、というのも理由です。

投稿日時 - 2012-03-20 16:33:11

ANo.16

50歳♂
字幕版が基本だけど…物に寄ると吹替版の方が良い。

昔の映画だと…フランソワ・ロラン・トリュフォー監督作品
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%BD%E3%83%AF%E3%83%BB%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%A5%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%BC
は、俳優及び女優さんの声と姿にかなり…ギャップがアル
ので… NHK 吹き替え版の方がお勧めです。
顔は、童顔な女優さんが (声がバァさん) カスレてたり…
DVD や BD だとクラシック吹き替え版とか?に成ってます。

例えば…昔のサンダーバード (人形劇の方) やはり、ペロープは?
黒柳徹子だろぅ…

投稿日時 - 2012-03-20 15:04:41

ANo.15

基本は字幕派。俳優の生の声が聞きたいから、という質問者様と同意見。ただし、作品によっては吹替えもOK。イメージにあっている人、演技の上手い人に限られる。ちなみに吹替え好きな人は、ジャッキーチェン演じている人。石丸博也さんしか考えられない。
まあ字幕にもデメリットはある。常に長時間字を追ってないといけないし、一瞬も目を逸らすことができないから、神経使って疲れるんだよね。DVDとか録画ならまだ良いが、リアルタイムで見ていて見逃すと・・・。

投稿日時 - 2012-03-20 13:49:48

ANo.14

作品によると思います。
昔は断然、字幕派でした。
当時みてたのは感動する作品やおしゃれな作品、雰囲気を楽しめる作品が多かったです。

家でDVDを見る事が多くなり、しかも海外ドラマシリーズにはまったら、とても字幕だけではついていけず吹き替えに。
吹き替えだけでも理解できず吹き替え+字幕になりました。
慣れとは恐ろしいもので、いつの間にか吹き替え派になってました。
吹き替えの方が面白いと思うのはコメディやアクションです。

雰囲気や俳優を楽しみたい時は、今でも字幕の方がいいなと思います。

投稿日時 - 2012-03-20 12:32:54

ANo.13

基本的に、字幕が選択できれば字幕ですが、コメディー映画は、字幕よりも吹き替えの方が面白いケースが多いです。ジョークが、日本の親父ギャグの「布団が吹っ飛んだ」といった具合で、韻で表現するものの場合、大事なところで笑えないケースも・・・。

そういう意味で、吹き替えはコメディー中心です。

投稿日時 - 2012-03-20 11:45:47

ANo.12

原則的には字幕ですが…声優の声がぴったりハマったときの吹き替え版にもいい味がありますよね。
(もちろんヘボ声優の吹き替えは聴く価値ナシです)

投稿日時 - 2012-03-20 10:38:32

ANo.11

映画の内容や主演者によります。

内容‥ハリポタ、ロード・オブ・ザ・リング、ダレンシャンの類 ダイハードとかは吹き替えで‥。

主演者‥これは生の声を聞きたいと思う俳優さんの作品全てと歴史ものの作品全てが字幕版‥。

シャーロックホームズの‥なんとかダウニーJr.が今1番のお気に入り(^O^)‥アイアンマンに出てますね。

そんな感じで吹き替えと字幕版を分けてます。

投稿日時 - 2012-03-20 10:09:19

ANo.10

私は『字幕派』です。(^^;)

基本的には質問者と同様に生声や劇中の臨場感を大切に
したいからです。
最近のDVDは殆ど音声、字幕は選択出来ますが、それでも
字幕です。

日本のアテレコ技術は凄いと思いますが時には声優さんが
勝ってしまう時が有るようです。(山寺さんは代表?)

時間予約の関係や奥様の希望で渋々観る時がありますが
大きなTVになってしまい興醒めです。

投稿日時 - 2012-03-20 08:57:27

ANo.9

>映画は字幕派?吹替派?

      ↓
個人的には・・・映画のジャンルやキャスティングにより、字幕は原作の雰囲気、歌や役者の声やイントネーションが伝わるが、時には文字を追うのに夢中で内容や醍醐味を味わう余裕が無いケースも。
吹き替えは、テレビやDVDで鑑賞する時に、“ながら”派で仕事や食事をしながら&リラックスして見れるが、コメディやアクション物は良いのだが、名画や大作を劇場で見る時には原作の重厚さや迫力が薄められるような物足りなさも感じる。

<私の場合の結論>
そのような思いで、適材適所というか、映画の内容やキャスティング、場面で字幕と吹き替えの長所短所が有ると思います。
究極の選択なれば→平均してリラックスし見るには吹き替え派、じっくり味わうとかミュージカルやオペラや大好きな役者の映画は字幕に限ると思います。




※ご参考までに、私の類似質問への皆様の回答を添付

http://okwave.jp/qa/q7247420.html

投稿日時 - 2012-03-20 08:55:40

字幕派。

役者の声は、画面と同じくらい大事。
吹替え版は、別の映画を見ているみたいです。

私がDVDを持っている「SAYURI」は、アメリカ製作ですが、芸者の物語なので、舞台は最初から最後まで日本。
当然日本の役者も多数出演していて、吹替え版では、日本の役者はみんな本人がしています。
でも、不思議。
字幕版のほうが、ずっとしっくり行きます。
声は同じでも、顔や口の動きがちょっと違うだけで、ぶち壊しになるみたい。

投稿日時 - 2012-03-20 08:49:49

(外国語を習得していない限り)、年を取るほど吹き替え派になっていきます。

投稿日時 - 2012-03-20 08:47:22

字幕も吹き替えも
日本語しか理解出来ない私にとっては 
全体の雰囲気を大切にしたいので
絶対字幕版です
以前とは異なり吹き替え版でも効果音や周囲の音が原版通りになっていますので
その点は特に気にはなりませんが
それでも字幕が意訳である事を考えると
セリフの意味を聞いていて
ああーーーそんな風に訳してるにかーー
と思う事も多くあり 楽しみも増えると言うものです
ちなみに近年の映画では
「指輪物語」本題「ロード オブ ザ リング」
の様に字幕そのものが非常に美しく優れており
映画の持つ雰囲気をより素晴らしいものにしている作品さえありますので
何時も楽しく鑑賞させて頂いております

早い話が私は字幕派です

投稿日時 - 2012-03-20 08:24:03

ANo.5

映画館で観たくなるような映画なら
オリジナルの雰囲気や声の抑揚などまで知りたいので字幕派です。

「BONESとかのドラマシリーズDVDを家で」レベルなら
吹き替えの方がすんなりですが。

投稿日時 - 2012-03-20 08:23:59

ANo.4

吹き替えは元の映画とは違うと考えておりますので、字幕しか見ません。でも字幕でも言葉と表現があっていないものも多いですね。あんまり理解できなくて言ってますが。吹き替えよりは良いです。吹き替えの一番嫌なのは、独特のしゃべり方です。

投稿日時 - 2012-03-20 07:58:42

吹替えって、スクリーンの口パクを視覚で感知してから発声するので、3分の1秒くらいセリフが遅れるのです。

そして現実味のない日本語訳。「あなたならそうでしょうけど」なんていうきどった「あなた」の連続は普通の会話では嫌味でしかありません。

字幕では字数が限られていて全てを書くことはできませんが、少なくともフランス語を話す口元から変な日本語が出て来ないだけ違和感が減ります。

字幕に一票。

投稿日時 - 2012-03-20 07:56:35

ANo.2

どっちも見ますが、

目が悪く
字幕の文字を見るだけで疲れちゃうことがあるので、
映画館では「吹替版」を見ることの方が多いです。


ピクサーアニメとかも吹替版で観る率高いです。


ただ、
ディズニーとか、歌が入って来る(ちょっとミュージカル調)ようなものは、
字幕版の方が違和感がなく見れますねー。


映画館で吹替版でみて、声が合わないなぁとか違和感があれば、
DVDは字幕で観ますね。

投稿日時 - 2012-03-20 07:43:34

ANo.1

どっちもあり

字幕
オリジナルで良し

吹き替え
また別の映画

投稿日時 - 2012-03-20 07:19:50

あなたにオススメの質問