こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

フランス語の和訳か英訳できる方、お願いします。

フランス語からの和訳か英訳をお願いします。
Vous avez souhaite appeler l'attention de Monsieur le garde des sceaux, ministre de la justice et des libertes, sur votre situation.

Votre requete a ete tranmise, pour attribution, au procureur general pres la cour d'appel de Paris, seul competent.

Je vous prie d'agree, Monsieur, l'expression de ma consideration la meilleure.




PCで、アクサングラーヴ、テギューなどを入力できずすみませ

投稿日時 - 2012-04-16 11:25:34

QNo.7423932

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

こんにちは。フランス語4年目の大学一年生です。(高校から専門的にフランス語をやっていました。)
まだまだ未熟者ですが、できるだけお手伝いしたいと思います。
アクサンを予想して付け加えた上での私の訳は以下になります。


貴方は、法務大臣(司法と自由の大臣)の注意を貴方の立場に引きつけるとを望みました。

あなたの要望書は付与として、ただ一つ権限を持つパリの高等裁判所のそばの検事総長に伝えられました。

私はあなたに受け入れられることを望みます、閣下。
私の最高の敬意を示します。


この分野は私の専門分野ではないので、辞書を多用しましたが、この程度が私の限界でした。
少しでもお役に立てたらと思います。

投稿日時 - 2012-04-16 19:50:46

お礼

早々にありがとうございます。
法律用語や行政用語は日本語でも難しいですよね。
公的文書で使用される表現法がまた慣れないものばかり。
当地司法制度、組織機構に精通してないので助かりました。

投稿日時 - 2012-04-18 21:02:47

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問