こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語の悪口

ブログで英語を使って悪口を言われたみたいなんですがGoogle翻訳では意味がわかりません

どなたか以下の文章を訳してください!

(1)
You idiot:)
dickhead:)
You're lamer than lame:)

(2)
Bring it on, sissy(笑)

投稿日時 - 2012-04-16 20:54:55

QNo.7424814

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

こんな汚い日本語はありません。伝染させないため、訳さない方がいいです。

投稿日時 - 2012-04-16 22:21:49

お礼

ありがとうございます。

意味はもう知ってしまいましたが、知らないほうがいいですね・・・

投稿日時 - 2012-05-07 11:40:41

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

(!)
お前は、大馬鹿で大まぬけ。

ひどくクダラナイ、より無能な奴。

(2)
いじいじウジウジしたの更に持ってこいよ(笑)



ブログの記事に対してのコメント?なのか、ブログの中に

上記の文章が入ってたのか?

前後関係わかりませんが、独特のPC書き込み英文ですので

上のように訳してみました。

知り合いでなければ、こんな書き込みするってどこでも同じですねー。

無視、無視。完全に理解できなくても‘悪口’だとわかってるんだし

荒らしなだけかもしれないし。所詮バーチャル。

投稿日時 - 2012-04-19 03:26:49

お礼

ありがとうございます。

今はネットだと割り切って無視してます。

投稿日時 - 2012-05-07 11:44:15

ANo.3

lameは情けない、とか救いようがない(ような馬鹿)とかそう言った意味で、アプリケーションとは関係ないと思います。

アルクの英辞郎になんと、dickheadの意味が出ていました。→http://eow.alc.co.jp/search?q=dickhead わからない単語は取りあえず英辞郎か、英語ですが、オンライン俗語辞書のUrban Dictionary(http://www.urbandictionary.com/)で引いてみるといいと思います。

それにしてもひどい書き方されちゃいましたね・・・ ま、こういう手合いは無視が一番です。

投稿日時 - 2012-04-17 00:36:34

お礼

ありがとうございます。

今はもうこういうのは無視するようにしてます。

投稿日時 - 2012-05-07 11:42:43

ANo.1

愚か者

ちんちん頭

お前はLameよりもLame(恐らく未だにまともな製品になっていないアプリケーション、Lameを皮肉っているものと思います)


かかってこいよ、女々しい奴


こんな感じでしょうか?

投稿日時 - 2012-04-16 21:07:11

お礼

翻訳ありがとうございます

・・・腹立ちますね

投稿日時 - 2012-04-16 21:32:08

あなたにオススメの質問