こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

中国で韓国人の名前は

韓国人の名前はハングルで書かれていますが、大体の人は漢字でも書ける名前だそうですね。

日本では、以前は金大中なら「金大中」と書いて「キンダイチュウ」と読んでいましたが、ある時から原語の音に似た片仮名で表記するようになり、「キム・デジュン」になりましたね。

でも、中国では韓国人の名前を表記する時は、本来の漢字を使いますね。そこで質問です。韓国の人名の漢字には、中国で使われていないものがあります。そういう場合、どのように表記して、どのように読むのでしょうか?

異体字とか、似たような漢字を使うのでしょうか?手書きならそのまま書いてもいいけれど、入力する場合は中国で存在する漢字にしなければなりませんよね。新聞記事に人名を書く場合や、留学生が自分の名前を登録する場合、中国ではどのように扱っているのか教えてください。

投稿日時 - 2012-05-02 17:09:34

QNo.7453432

暇なときに回答ください

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

ANo.1

>異体字とか、似たような漢字を使うのでしょうか?

まあそうでしょうね。

浜崎あゆみ -> 滨崎步 

こういう実例から考えればそうなるだろう。

投稿日時 - 2012-05-02 20:23:30

お礼

早速回答ありがとうございます。

日本語のひらがなは、その意味の漢字にするのが原則ですね。あゆみを歩にするとか。

韓国語の場合はひらがななのではなくちゃんと漢字があり、しかもそれが中国では使われていない場合があるので、どうなのかなと思いました。ご存じの方がいらしたら、よろしくお願いします。

投稿日時 - 2012-05-03 11:58:36

あなたにオススメの質問