こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

「も兼ねて」「~の記念に」の英語表現 

「父の退職のお祝いも兼ねてハワイ旅行に家族で行った。(退職祝いを兼ねたハワイ旅行)その記念にと手袋を買ってきた。」を英訳しましたが、正しいでしょうか?もっと適切な英語表現がありましたら、教えていただきたくお願い申し上げます。

My family went to Hawaii trip to celebrate his retirement, and he bought himself a pair of gloves to remember the occasion by.

1)この場合、旅行がてら退職のお祝いも兼ねてハワイに行こうということになったののですが、英語では伝わるイメージが違うような気がします。また「も兼ねて」が表現できませんでした。どう表現したらよろしいのでしょうか。

2)「~の記念に」という表現は ネット上に We took photos for memories. We took photos to remember the occasion by. という例文がありましたが、for memoriesの例文が他にまったくみつかりませんでした。He bought himself a pair of gloves for memories. としても正しい英語でしょうか?

3)to remember the occasion by の最後のbyは省略できるのですか?ネット上で下記のようについているもの、ついていないものがあります。

We took photos to remember the occasion by.
For your dad's retirement party, golf equipment like umbrellas, golf balls, or golf shirts are a great sentiment to remember the special occasion.

おわかりになる方がおられましたら、どうぞよろしくお願いします。

投稿日時 - 2012-05-02 18:35:34

QNo.7453573

困ってます

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

ANo.1

[添](削)
My family went to Hawaii[, and] (trip to) celebrate[d] [our father's](his) retirement [as well.](,) [There](and) he bought himself a pair of gloves to remember the occasion by.

1)「も兼ねて」・・・2つの動作にすれば"also"や"too"でも言えます.

2)「~の記念に」・・・he bought a pair of gloves for the memory「記憶・記念の代わりに」

3)to remember the occasion by のbyは省略できるか・・・例文から判断すると,"by~"は「~をきっかけにして」で,目的としては軽いようですね."by"なしは「~を思い出すために」・・・目的がよりはっきりします.どちらも使えるのですね.

投稿日時 - 2012-05-03 03:23:53

お礼

丁寧にご説明いただきありがとうございます。
大変遅くなりまして申し訳ございません。本当にありがとうございました。

投稿日時 - 2012-05-08 18:43:56

あなたにオススメの質問