こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語の訳について

many people do not listen to their soul. I know it's a word, but that's how we have learned to communicate; with words and through behavior. It's only human to use words to describe what can never be touched.
この文の中で、2箇所質問があります。まず、that's how we ~ のとろです。文法書では、「それは~の方法だ」とか、「そのようにして~だ」と訳していましたが、それではすっきりしません。どのように訳したらよいのでしょうか。次に、最後のwhat can ~ のところです。訳がわかりません。touched はどう訳せばいいのでしょうか。宜しくお願いいたします。

投稿日時 - 2012-05-05 17:58:45

QNo.7459363

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

自分の本当の声を聞こうとしない人が余りに多い。

それはまさに“言葉”であり、どんなふうに人と関わるか学んできた通りである。

言葉を使って、態度で示すことによって。

人間だけに与えられた天賦の能力とは、不可知の領域を言葉によって表現できるということに

他ならないのであるから。

投稿日時 - 2012-05-05 18:10:00

お礼

なんとわかりやすい日本語なんでしょうか。敬服するしだいです。質問した点以外にも、思い違いがあったことがわかりました。まことに有難うございました。また何かありましたら、宜しくお願いいたします。

投稿日時 - 2012-05-05 19:24:27

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)