こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文の和訳についての質問

Our company invites you to visit any of their convenient store locations for all your athletic clothing needs.
(スポーツウェアをお求めになる際は、ぜひお近くにある我々のお店にお立ち寄り下さい)

上記文章の和訳がカッコ内の日本語になるようなのですが、なぜそうなるのかイマイチわかりません。とくにforがどういう役割をしているのかが不明です。ご解説、よろしくお願いします。

投稿日時 - 2012-05-12 00:15:48

QNo.7470864

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

#2.です。私自身訳していて、any of "their" convenient store locations の部分には違和感を感じましたが、#3.さんが、ご指摘された様な「酷い英文」と言う印象は受けませんでした。store は単数になっていますが、locations の部分が、複数ですのでこの点は問題ないと思います。

any of our convenient store locations の様な言い回しも、我々の感覚からするとわかりにくいですが、ビジネス文書ではよく見られるように思います。

☆ "any of our convenient store locations"
https://www.google.co.jp/webhp?sourceid=chrome-instant&ix=hea&ie=UTF-8#hl=ja&sclient=psy-ab&q=%22any%20of%20our%20convenient%20store%20locations%22&oq=&aq=&aqi=&aql=&gs_l=&pbx=1&fp=b56cfa0ef28d87cb&ix=hea&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&biw=1366&bih=643

次のページの Chapter 5, Chapter 6 等のビジネス文書の例文にも、受験英語で習った英語とは少し違う表現を見つけることができます。

☆ビジネス英語表現集
http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/expression/

また、次のページ等も参考になるかもしれません。

☆ビジネス英文ライティングお直し塾
http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/writing/

投稿日時 - 2012-05-12 19:02:23

ANo.4

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

For=常に貴方に対して、皆さん難しい言葉&文法使っていますが、ネイティブな私としては簡単に考えて欲しいです。For You,,for me...understand???

投稿日時 - 2012-05-28 01:19:01

ANo.3

Our company invites you わが社はあなた様にお薦めします、
to visit ご来店になることを
any of their convenient store 彼らの中でいずれかの都合のよいお店
locations 場所
for all your athletic clothing お客様のすべてのスポーツウェアをお求めになるために
needs. 必要なもの

分からないのは当然です。酷い英文です。中学程度の単語にミスが多く、外国人を相手に商売する気は全くありません。大昔、「ミーハー」という言葉が流行ったことがありますが、英語ができないくせにできるふりだけをしている、見せかけだけのインテリが書いた文です。

※their と書いてありますので、他社の店舗での買い物を薦めています。変な文です。元の複数形の名詞が見当たりませんので、のような解釈しかできません。しかし、中学程度の代名詞を間違った、と考える方が自然でしょう。何故英語のできない人が英語での宣伝の係りになっているのか、企業戦略を疑います。

※store とありますので、お客に一つの店舗に決めて行くことを薦めています。文字通り解釈するなら、一度買い物をしたら、同じ店で買い物を繰り返すことを薦めている文です。

※stores located in convenient places または stores located conveniently と訂正します。

※for all your needs of athletic clothing, または for all the athletic clothing you need と訂正します。

すべて訂正したら次のようになりました。こうすれば日本語の意味に近くなります。
Our company invites you to visit any of our stores located in convenient places for all your needs of athletic clothing.

投稿日時 - 2012-05-12 07:22:14

補足

ご指摘の通り、一部英文の入力で間違いがありました。
Our company invites you to visit any of 'our' convenient store locations for all your athletic clothing needs.

が元の文章です。失礼いたしました。

投稿日時 - 2012-05-12 11:00:43

ANo.2

Our company invites you
わが社はあなた様をお誘い申し上げます
to visit any of their convenient store locations
都合のよい店舗の立地のいずれかを訪れる様に
for all your athletic clothing needs.
あらゆるあなた様のスポーツウェアのご要望に対しては

をまとめて、分かり易い日本語にすると、模範の和訳になります。

投稿日時 - 2012-05-12 00:37:07

ANo.1

forという前置詞は方向性を表します。このイメージから日本語では「~を求めて」という意味を持ちます。
ですので、 for all your athletic clothing needs で、「あなたの必要とするすべてのスポーツウェアのために」となります。
invite ~ to V は、「OにVするよう勧める」です。
any of their convenient store locations は、「便利な立地の店ならどこでも」ぐらいでしょうか。
よって、直訳風に訳すと「うちの会社は便利な立地の店ならどこでも、あなたがスポーツウェアを求めて訪問なさることをおすすめします。」
という意味になります。これではすこし意味が取りにくいので、こなれた日本語にして、「スポーツウェアをお求めになる際は、ぜひお近くにある我々のお店にお立ち寄り下さい」という訳にしているのだと思います。

ちなみに、前置詞の用法やイメージをきちんと理解したい場合は「竹岡式 もう迷わない前置詞 (AERA Englishブックシリーズ)」がお勧めです。

おためしあれ♪

投稿日時 - 2012-05-12 00:35:47