こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

至急、英文和訳お願いします!

We still don't know, after all, where the moon came from, or how life arose on earth, or why the speed of light is 186,000 miles per second. We don't know why people respond to music or whether it will definitely rain tomorrow. The genius of people like Newton and Einstein lies in the scientist who could ask incredibly simple questions.

Asking good questions is moreimportant than answering them, because the answers are always changing. In fact, one of the main differences between science and philosophy or religion is that scientific beliefs tentative. By definition, they are incomplete. There will never be a time when people will "know about everything." But we should continue asking questions, because when we still learning, we stop growing.




流れは分かるんですが
正確な全訳ができず
困っています…

至急分かる方いらっしゃったら
回答お願いします!

投稿日時 - 2012-05-20 20:50:37

QNo.7486736

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

#1.です。

>英文では
そのように書いていました。

本文中で省略されているんですかね?

英文が、

But we should continue asking questions, because when we still learning, we stop growing.

で間違いないのであれば、

But we should continue asking questions, because when we 【still→stop】 learning, we stop growing.
我々は疑問を問いかけ続けるべきです、なぜなら、我々が学びを止める時、成長も止まるからです。

の様な可能性もあると思います。when (we are) learning のように、「主語+be 動詞」が共に省略される可能性はあります。しかし、when we still learning のように、when の後に we と言う主語があって、動詞がないのは奇妙です。

投稿日時 - 2012-05-21 14:27:28

お礼

ありがとうございます!

投稿日時 - 2012-12-06 19:30:17

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

我々は、結局のところ、月がどこから来たのか、どの様に生命が地球で誕生したのか、なぜ光の速度が秒速186,000マイルなのか、まだわかっていません。 我々は、人々がなぜ音楽に反応するのか、また、明日確実に雨が降るかどうかわからないのです。 ニュートンやアインシュタインのような人々の天才は、信じられないほど単純な疑問を問いかけることができた科学者に存在するのです。

良い疑問を問いかけることは、それらに答えること以上に重要です、なぜならば、答えは常に変わリ続けるからです。実際、科学と哲学や宗教の主要な違いの1つは、科学的信条は暫定的であるということです。定義上、それらの信条は不完全です。人々が「何もかも知る」ようになる時は、決して来ません。 しかし、我々は疑問を問いかけ続けなければなりません、なぜなら、我々が、まだ、学び続ける限り、我々は成長するのを止めないからです。

☆この文の最後の部分は
But we should continue asking questions, because when we 【are】 still learning, we 【will never】 stop growing.
のようになっていないでしょうか?

投稿日時 - 2012-05-21 00:19:53

お礼

ありがとうございます!

英文では
そのように書いていました。

本文中で省略されているんですかね?

そこの部分は特に分からなかったので助かりました!

投稿日時 - 2012-05-21 06:44:14