こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

「わかる」と「知っている」の違い

英語のカテからの引用で恐縮ですが、

「私が何歳かわかりますか?」

この文を英訳すると “Do you know how old I am?” であって、“Do you understand how old I am?”
ではありません。

それで、どうして understandではダメなのかという質問で、

“私が何歳かわかりますか?に対応する英語は
"Do you know how old I am?"ではないですよ。
私が何歳か知ってますか?に対応するのが上の英語です。

「わかりますか?」というのは、私の外見から、つまり服装や顔つきなどから私の年をあてられますか? ということです。知っていればあてる必要は無いですから。正しい英語は

Can you tell how old I am?
Can you figure out how old I am?
などです。”

という回答を頂いたのですが、日本語の「わかる」の解釈をめぐって、日本語の問題にぶつかってしまったので、ここで質問させて頂きます。

その人は次のようにも言っています。

“これは英語の問題ではなく、日本語の問題です。日本語で「知る」と言うべき時に「分かる」と言うこともできる、ということに過ぎません。”


そこで質問ですが、「私が何歳かわかりますか?」と「私が何歳か知っていますか?」では
どっちが標準語として普通の言い方だと思いますか? 地方では方言の影響もあっても方言だと気付きにくいこともあります。そして、どういうニュアンスの違いがありますか?

最初に英語を引用したものの、ここでは英語のことは忘れて 純粋に日本語の問題としてお考え頂ければ幸いです。

投稿日時 - 2012-06-29 00:07:39

QNo.7561059

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

「私が何歳かわかりますか?」
普通の言い方


「私が何歳か知っていますか?」

「知らないのに、年の話をするな」という含意を感じる

ちなみに Google で わかりますか
と検索すると
高田延彦「この意味わかりますか?」 - YouTube
渋谷女子高生に直撃COBOLの意味わかりますか?|【Tech総研】

なんかが出てくるが 知っていますか?だと

あなたは知っていますか? 生き物として扱われずに死んでいく犬・猫たちのことを!
大金持ちが、絶対に買わないモノを知っていますか? ~スタンリーの調査 ...


つまり、知っていなければならないよ、知っているべきだという含意が出てきます

投稿日時 - 2012-06-29 00:32:50

お礼

ありがとうございます。

推測ですが、「“私が何歳かわかりますか?に対応する英語は
"Do you know how old I am?"ではないですよ。」と回答した人は、英語を和訳した文体を
標準的な日本語の文体だと錯覚し、また、knowの第一義を「知る」という強迫観念から、日本語の語感が少し鈍ったのかもしれませんね。
他の回答の方だと、英語のことは度外視して考えられたこともあって、「知っている」と「分る」の違いよりも、こういう場合は「私は何歳だと思う?」と聞く方が普通だとか、こっちの方に話が進んでいます。

投稿日時 - 2012-06-29 17:12:44

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(8)

ANo.8

「私が何歳か知っていますか?」
「私の年齢」に対する、相手の「知識の有無を聞く」形です。
「私の生年月日を知っていますか?」に近いです。
あまりそう言う質問をする状況は無いのでは?と思います。

「私が何歳かわかりますか?」
「私の年齢」に関し、相手の「判断を問う」形です。
「アナタは、私のことを何歳くらいだと思いますか?」と近いです。
こちらは、そう言う質問をするケースは、よくありますね。

「知っていますか?」「わかりますか?」の、いずれも使用可能な状況もありますが、ニュアンスが変わる場合もあります。

「道を尋ねる」と言う様な場合は、相手の知識の有無でも、相手の判断でも良いので、「知っていますか?」「わかりますか?」のいずれも使用可能かと思います。

しかし質問者自身が、質問の答えを知っている場合には、「知っていますか?」「わかりますか?」で、質問のニュアンスは変わりますね。

投稿日時 - 2012-06-29 12:22:32

ANo.7

普通はいくつに見えますか?

というと思いますけどね。

分かりますか?とか知っていますかという表現は特殊な場合にしかしないと思います。

投稿日時 - 2012-06-29 10:26:16

ANo.6

>私が何歳かわかりますか?
>私が何歳か知っていますか?

この種の質問に対しては、親、兄弟でもない限り、「分かりません」、「知りません」、または、「いいえ」で会話が完結します。こういう言葉をズーッと幼い頃から投げかけられて育った子が、大抵の推理(憶測)で反応できることでも「ええーっ、アタシ、わかんなーい」と、可愛らしくも、甘えた口調で言い、そして、ニッコリ微笑みます。

ですので、質問者の側が、そういう返答を期待しているわけではない場合、どちらも誤った言葉遣い(質問表現)なのだと思います。通常感覚ですと、推理とか、見た目とか、雰囲気とかで、私の年齢を当てて御覧なさいという感じでの質問表現なのでしょうから、「何歳に思われますか?」「何歳に見えますか?」「貴方の推察では私は何歳になりますか?」などという質問形式でないと、推定年齢の数値を相手から引き出せないことになります。

投稿日時 - 2012-06-29 01:31:22

ANo.5

 似たようなことを考えていました。

 「知る」と「わかる」

 「知る」はたぶん情報や知識などについてで、「わかる」は教養的なことではないかと。

 その人が何歳かはたとえ判断するとしても教養的判断ではなく、外見などからの知識情報的な判断なので、「知る」が適当かと思います。

 教養的判断とは何かはまた難しいですが、その人の独自的理解のことだと思うので、年齢のような一般的理解でできることは「知る」でいいように思えます。「物事を知る」と「物事をわかる」の違いととらえるとわかりやすいかもしれません。

 

投稿日時 - 2012-06-29 01:03:21

ANo.4

わかる
(1)事の筋道がはっきりする。了解される。合点がゆく。理解できる。
(2)明らかになる。判明する。

広辞苑で見てみました。

だとすると、「推測する」という意味合いでの「わかる」という使い方自体が正しくないはずです。

でも「私が何歳か知っていますか?」となると、「知っている」と「推測する」は意味がちがいますから、これもいかがなものかと。

「私が何歳だと思いますか?」というのが普通の、かつ正しい表現ではないかと、私は思います。
「何歳に見える?」とか「何歳だと思います?」くらいが標準的ではないでしょうか。

投稿日時 - 2012-06-29 00:41:13

ANo.3

わかる 知る まで戻ると


しる
→ しろしめす 知るの尊敬語になると 「治める」とか「世話をする」とかいう意味になる。
知識を得た上で、その対象に対して「責任」も持っているようような含意がある
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/112695/m0u/
現代語でも 9 にそのニュアンスが残っている。


わかる
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/237767/m0u/%E5%88%86%E3%81%8B%E3%82%8B/
こっちの方には、 知るの 9 のような意味は無い。

知る の方が 意味が広いので、『“これは英語の問題ではなく、日本語の問題です。日本語で「知る」と言うべき時に「分かる」と言うこともできる、ということに過ぎません。”』
という説明は、このことを示していると思われます。

投稿日時 - 2012-06-29 00:40:59

ANo.1

どちらが普通の言い方かと言われれば、どちらも普通の言い方だと思います。

違いは、「私が何歳かわかりますか?」は実際に年齢をしらなくても予想で回答できる。
「私が何歳か知っていますか?」は実際に年齢を知っていなければ回答できない(回答がいいえになる)。
こんな感じかと思います。

投稿日時 - 2012-06-29 00:26:11