こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

「我が命尽きるとも」の原題はなんと訳しますか

イギリス映画の「我が命尽きるとも」の原題は「The Man
For All Seasons」ですが、英語ではどういう意味なんでしょうか。

投稿日時 - 2004-01-23 20:11:50

QNo.759112

暇なときに回答ください

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

ANo.1

英語の成句としてあるのかどうか分かりませんが、人物インタビューなんかでもよく使われている表現ですよね。
「信念の(信念を曲げない)人」「不屈の人」とか意訳されることが多いと思います。

ちなみにロバート・ボルトの原作戯曲のほうは『すべての季節の人』と直訳されて出版、上演されています。

投稿日時 - 2004-01-25 22:49:48

お礼

人物インタビューでよく使われている表現ですか。
「信念の人」「不屈の人」はあくまで意訳ですね。
参考になりました。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2004-01-26 14:36:40

あなたにオススメの質問