こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語教えてください。

この前居酒屋にいるとき隣にいる外人に話しかけられました。
僕は仕事の帰りで営業用の無線をそのままベルトにつけっ放しにしていたため、その外人は僕の事を日本の警察だと思ったそうです。

警察じゃないと言ったのですが相手も酔っていたのか日本語がわからないのかその話ばかりします。

そこで僕が酔った勢いもあり、つたない英語でこう言いました。
「If I am a policeman, I shoud have a gun. But I do not have anythings that is relating on a police」

「もし私が警官だったら銃を持っているはずでしょう。でもそんな警察関係のものは持っていません」
と言いたかったのですが、合っていますか?

どうもその後も例の外人はずっと同じこといっていましたが。
英語が伝わらなかったのか酔っていてどうでもよかったのか真意はわかりません。

どうも、気になっているのでお暇な方教えてください。

投稿日時 - 2012-08-31 14:39:56

QNo.7673311

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

> もし私が警官だったら銃を持っているはずでしょう。
> でもそんな警察関係のものは持っていません

そう言いたくて質問文にある英語を使ったのなら、日本語で書かれた内容の意味は伝わるのではないかと思います。でも、あなたの「理論」は人によっては同意できないでしょう。警官全員がいつも銃を所持しているわけではない(映画と実際は違う)し、無線は警察も使うので(無線機の機種がどうとかはこの際無視)「警察関係のものは何も持っていない」という発言は矛盾します。それに身体検査でもさせないかぎり、他に何も持ってないことの証明にはならないから。

Did you see I have a badge or any police ID? Radio (Wireless) is not only for the police, you know. とか何とか言えばまた話は違ったかもしれませんが、酔っぱらい相手にクドクド言ってもしょうがないですね。厄介なことになるかもしれない。私の書いた拙い英文のうち、前半部分は下手すればケンカの元になるだけでしょう。笑って後半だけ言っておけば十分かな。

> 酔っていてどうでもよかったのか

たぶんそうでしょう、どこの国の奴かは知りませんが。

最後にここはジャンルが英語の相談室なんで、ご質問の英文は anythings から s を取り、relating on a police は related to (the) police にしたほうが良いのではないかと書いておきます。でも、そんなこたぁどうでもいいッスよね、fumiuchip さんのように堂々と相手に対応することは素晴らしいと思います。

投稿日時 - 2012-08-31 16:16:01

お礼

回答ありがとうございました。
文法的に合っていたのか知りたかったので参考になりました。

投稿日時 - 2012-08-31 20:14:04

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

    これで、その人が酔いつぶれていなかったら、通じますよ。

    国によっては拳銃を携帯しない警官もいますし(イギリスなど)、また警官でなくてもガンを持っている国(アメリカなど)もありますから、
 
   No, I am not a policeman.

で十分です。酔っぱらいには何語で説明しても無駄です。

   

投稿日時 - 2012-08-31 14:53:13

お礼

回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2012-08-31 20:13:27

あなたにオススメの質問