こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

長文問題

The nation's first domino liver transplant was carried out in July 1999 at Kyoto University. The operations simultaneously saved the lives of three people. A portion of a healthy donor's liver was transplanted into another man, and the recipient's liver was divided into two, removed and transplanted into two people. The success of these operations has raised hopes that a shortage of organs will be overcome.
Since February 1999, when the country's first organ transplants from a brain-dead donor took place, 4 liver transplants from such donors have been undertaken. However, there is still a long way to go before liver transplants become firmly established in the country.
The major obstacle is the serious shortage organs 41 patients registered with Kyoto University Hospital for a liver transplant from a brain-dead donor. Of course, 16 have changed their request to a liver transplant from a living donor. Five of the applicants have died while they were still on the waiting lists.
Even in the US, where liver transplants from brain-dead donors have become common, organs for transplants have become scarce. The average wait for an organ transplant from a brain-dead donor increased to 477days in 1997 from 34 in 1988. The situation is the same in European countries where organ transplants are conducted.
This prevailing shortage of organs has prompted doctors to conduct domino or partition transplants. The operations at Kyoto University Hospital combined the two methods for the first time. Although it is still amid a degree of controversy, the merit of domino transplants is far greater than the demerit.
【設問】
・1段落3文目、the recipientの本文中の別の表現
patientsにしました。
・1段落4文目、these operationsの内容説明
健康なドナーの肝臓の一部が別の人に移植され、また受取人の肝臓が2つに分割され、(身体から?)除かれ2人に移植されるという手術。
・3段落3文目、their requestの内容説明
・4段落3文目、The situationの内容説明
臓器移植のための肝臓が不足するようになったという状況。←この解答だと不十分でしょうか?
・5段落2文目、the two methodsの内容説明

設問に全て自信を持って解答出来たわけでは無いですが、分かったところまでは載せてみました。
お願いします。

投稿日時 - 2012-10-02 23:53:38

QNo.7729227

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

<訳例>
 国内初のドミノ肝移植は、1999年7月に京都大学で行われました。 手術は、3人の命を同時に救いました。 健康な提供者の肝臓の一部が、もう一人の男性に移植されました、そして、その臓器被提供者の肝臓は、2つに分割され、摘出されて、2人に移植されました。 これらの手術の成功は、臓器の不足が克服されるという希望を与えました。
 脳死状態の提供者からの国内初の臓器移植が、行われた、1999年2月以降、そのような提供者からの4件の肝移植が、行われました。 しかし、肝移植が、国内でしっかりと確立するまでには、まだはるかな道のりがあります。
 大きな障害は、深刻な臓器不足であり、41名の患者が、脳死状態の提供者からの肝移植のために京都大学病院で登録していました。 もちろん、16名は、彼らの要請を、生きている提供者からの肝移植に変更しました。 彼らがまだ待機者リストに搭載中に、申込者の内5名が、死にました。
 脳死状態の提供者からの肝移植が、一般的になっている、米国でさえ、移植のための臓器は、不足しています。 脳死状態の提供者からの臓器移植のための平均的待ち時間は、1988年の34日から1997年には477日まで増加しました。 状況は、臓器移植が、行われているヨーロッパ諸国でも、同様です。
 臓器のこの様な恒常的な不足は、医師たちに、ドミノ移植、あるいは、分割移植を行うことを促しました。 京都大学病院での手術は、初めてその2つの方法を組み合わせました。 ドミノ移植は、まだ、ある程度、論争の最中にありますが、ドミノ移植の利点は、欠点よりはるかに大きいです。

【設問】
・1段落3文目、the recipientの本文中の別の表現
patientsにしました。⇒合っていると思います。patients 以外では、applicants があります。ただし、共に複数形なのが、やや気になります。もしかすると、the recipient = another man (少し手前にあります)を答えとして求めているのかもしれません。

・1段落4文目、these operationsの内容説明
健康なドナーの肝臓の一部が別の人に移植され、また受取人の肝臓が2つに分割され、(身体から?)除かれ2人に移植されるという手術。⇒合っていると思います。この文のテーマである、いわゆる「ドミノ移植」の手術のことです。

・3段落3文目、their requestの内容説明
⇒脳死患者からの臓器提供を求める要請。

・4段落3文目、The situationの内容説明
臓器移植のための肝臓が不足するようになったという状況。←この解答だと不十分でしょうか?
⇒合っていると思います。臓器移植のための(脳死患者からの)臓器が不足している状況。


・5段落2文目、the two methodsの内容説明
ドミノ移植(domino transplants)と分割移植(partition transplants)のこと。

<参考>
http://www.boxweb.co.jp/hospital/news/info_dominoisyoku.html

http://www.kuhp.kyoto-u.ac.jp/~transplant/6kanjya-main.html

http://www5a.biglobe.ne.jp/~yuyo/shinnryou2/shinryou102.html

投稿日時 - 2012-10-03 01:09:06

お礼

解答の添削、語句の解説等、詳しくありがとうございました。助かりました。
医療がテーマの長文は、知らない語句や事柄が出るので、要注意だと思いました。
今回も例外ではなかったです。1行目から「ドミノ移植」が出て、初っ端から分かり難かったです。
最近は医療の長文も出やすいと聞くので、そういう系の単語を押さえておくべきかと思いました。

投稿日時 - 2012-10-09 00:38:26

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)