こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

, to の文法的意味について

From what I hear from friends in other offices, is that there is attempts to shut down servers so people don’t even have access to their e-mails after hours, to ensure that they will not have to pay overtime in those situations.

という文は、

他の会社の友人から聞いた話では、そもそも勤務時間外に社員がメールをできないように、サーバーをシャットダウンしようという試みがあり、そうしておけば、社員に残業手当を支払わずに済むからです。

という日本語訳になるかと思います。

まず、前半のfrom what と カンマの後の is that についてはどちらかの一方で良いというのはつかめましたが、後半のカンマの後の to ensure 何ですが、
これは、toの不定詞構文なのか、それとも、関係代名詞の非制限用法の一種なのか、それとも、別の用法なのか。
そもそも、この文は倒置がなされているのか。

上記の文の構造をわかりやすく教えていただければと思います。

投稿日時 - 2012-10-08 12:48:23

QNo.7738130

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

From what I hear from friends in other offices, is that there is attempts to shut down servers so people don’t even have access to their e-mails after hours, to ensure that they will not have to pay overtime in those situations.

「~聞いたことから(出てくる)ことは,that 以下だ」
英語でも from ~が主語と考えることも可能ですが,
主語は名詞なので,逆に that 以下の方が主語で,倒置になっている
と説明した方がいいのかもしれません。

文法では学びませんが,長い主語の後にコンマ,というのがあります。
そういう意味でも From ~ offices, までで主語でいいのかもしれません。

そして,to ensure ~の部分は,日本語で訳せば,「~するために,ように」で通じますが,
コンマがあるのが気になる。

もし,「~するように」と言いたいのであれば,
in order to ~とした方がいいでしょうし,
intending to ensure
trying to ensure
ensuring
のように分詞構文にした方がいいでしょう。

ではなぜ,コンマがあってただ,to なのか。

それは attempts という名詞に to shut down ~が続き,
それの同格的な言い換えが to ensure である。

「シャットダウンしようとする試み」
すなわち,その真の狙いは「~払わないことを確実にする試み」

英語の構造としてはこうで,訳としては
「そうしておけば,~」と結果的にも
「~するように」という目的でも通じる。

投稿日時 - 2012-10-09 09:40:08

お礼

すごいわかりやすい解説ありがとうございました。
非常にすっきりしました。

投稿日時 - 2012-10-23 09:02:39

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.2

>前半のfrom what と カンマの後の is that についてはどちらかの一方で良い

どちらか一方というのがどういうことは私はわかりませんが、そもそもカンマない方がいいかもという気がします。
From what I hear from friends in other officesとthat there is attempts to shut down servers so...がisで結ばれていると思えばいいのだとおもいますけど。

>to ensure that they...
in order to ensure that they...
ともかけると思います。不定しの副詞的用法です。

副詞が文末に来る時はあまりカンマを打たないので違和感があるのだと思いますが。

there is attempts to shut down servers to ensure that they...so people don’t even have access to their e-mails after hours.

という順番だったけど、to ensureをとばして so people don't...と表現してしまったため後ろに持ってきたのだと思います。その都合でto ensure that の直前の節とは関係がないのでカンマがはいっている。あるいは、直前の節とは関係がないのでしゃべっているときポーズを置いたのでカンマが入っているのではとおもいます。

前半もしゃべっている時にポーズがはいったのでカンマを入れている可能性があります。

投稿日時 - 2012-10-08 13:33:11

ANo.1

日本語訳は
他の会社の友人から聞いた話では、社員に残業手当を支払わずに済むよう、そもそも勤務時間外に社員がメールをできないように、サーバーをシャットダウンしようという試みがあったそうです。

の方がいいと思います

投稿日時 - 2012-10-08 13:14:58