こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語の一文の解釈をしてくれませんか?

It was the first time any voice had repeated itself this many time.

訳は、 同じ言葉がこんなにも繰り返されたのは初めてだった。 です。

英文の、itself this many timeのところはどのようにして訳されてるのかがわかりません。どう解釈するべきですか?

投稿日時 - 2012-11-20 01:12:16

QNo.7806484

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

他動詞の repeat を repeat oneself とすると,
「繰り返す」という自動詞,あるいは「繰り返される」
という意味合いになります。

こういう他動詞+ oneself は日本語的には理解しにくいです。
dress oneself = be dressed で「服を着ている」
worry oneself = be worried で「心配している」

さらにこの oneself が省略されると,
dress や worry は自動詞としても同じ「服を着ている」「心配している」
の意味になります。

History repeats itself.「歴史は繰り返される」

あと,this many time = these many times です。
many times で「何度も」

many a 単数で many 複数というかための表現があります。
よって,many a time = many times です。

ここに「こんなに」という意味をつけると,
these many times であり,
this many time となります。

this のために a が取れることになります。

だから,普通には many time はおかしいのですが,
this many time は正しいことになります。

投稿日時 - 2012-11-20 01:37:50

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)