こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

「卒業見込み」を英語でなんて言うの?

履歴書などに書く時に「卒業見込み」と英語でどのように書くのか、あまり自信が無いので教えてください!
 expectation of graduation
promising of graduation
とかしか考えれないので、正確にはどう言うのか知りたいのです。

投稿日時 - 2004-02-17 01:20:36

QNo.781685

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

Googleで"Expected to graduate"+cvの方が人気みたいです。

ところで、そんな質問はCV専門のサイトがいいでしょうか。
数個のCVサイトをチェックして、"___ degree (anticipated)" の形が出ました。
例えば、"Master's Degree anticipated December 2004"
微妙なところですが、"anticipated"は気に入ったのです。

投稿日時 - 2004-02-17 17:09:04

お礼

2度もお返事頂き、有難うございました。私は、anticipated という表現が思いもつきませんでした。なるほど!です。色々調べていただき有難うございます。

投稿日時 - 2004-02-21 21:52:37

このQ&Aは役に立ちましたか?

3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

future graduate ではダメですか?

投稿日時 - 2004-02-17 23:12:42

お礼

お返事有難うございました。私もあまり自信が無かったので、どうなのか分かりませんが参考になりました。

投稿日時 - 2004-02-21 21:49:03

ANo.2

履歴書に書くなら
Expected to graduate in March
3月卒業予定
Expected to graduate with (学位)
~の学位(を持って)卒業予定
など。
ちゃんとした(主語のある)文にするならこの前にI amをつける

投稿日時 - 2004-02-17 10:59:52

お礼

メールありがとうございました。履歴書に書くならという事で、とても参考になりました。

投稿日時 - 2004-02-21 21:47:11

ANo.1

はじめまして、
イギリス人です。
日本語がわかれば、回答に自信があります。

試験はもう終わったが結果が出ていないということですか。
意味はちょっと違うですが、'Taken [___] degree, awaiting results'. それとも'[___] degree, awaiting results'.

投稿日時 - 2004-02-17 02:18:02

あなたにオススメの質問