こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

アメリカの新聞記事

下記はアメリカの新聞記事の冒頭の部分です。
ニューヨーク市の警官がホームレスに温かく行動した出来事に関する記事です。

Officer Lawrence DePrimo clutched a pair of cuff links, just given to him privately by the police commissioner, and stood alone before a semicircle of 10 television cameras on Thursday.
Photographers clicked away as reporters barked questions, trying to get a bead on this young patrolman who found celebrity when he had intended only to offer kindness: buying boots for a homeless man one recent night, not thinking anyone except that man would ever know or care

上記の最後の文(下記)の和訳をお教えください。

not thinking anyone except that man would ever know or care

投稿日時 - 2012-11-30 16:24:14

QNo.7823087

暇なときに回答ください

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

(見回りの警官)は(彼が助けようとしている)その男以外の他人が(彼がしようとしていることを)気づいたり気にしたりすることなど考えもしないで・・・

投稿日時 - 2012-11-30 16:47:44

お礼

「気づいたり気にしたりする」で感じがつかめました。
ご回答有難うございました。

投稿日時 - 2012-11-30 19:02:34

ANo.2

その男以外には誰も気に掛ける者などいないだろうとは考えもせずに。

投稿日時 - 2012-11-30 16:43:09

お礼

ひとつひとつの単語が重要に感じて、感覚的に捉えることが出来ませんでした。
ご回答有難うございました。

投稿日時 - 2012-11-30 19:02:53

ANo.1

   コロンの後です。

   人が知るところとなろう、あるいは気づくだろうとは思いも掛けないで、最近の或る夜、ホームレスの男に長靴を買ってやる(という親切云々)

投稿日時 - 2012-11-30 16:32:57

お礼

「ところがアリゾナからきていた旅行者が携帯で写真を撮り、警察当局にメールでおくり、当局はネットで紹介したため、警官はあっという間にヒーローになりまた。」
という記事が前日の新聞に載っていました。

ご回答有難うございました。

投稿日時 - 2012-11-30 19:03:01

あなたにオススメの質問