こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

以下の英文の和訳について教えてください。

皆様お世話になります。

英文法のテキスト(伊藤和夫著「英文法解釈教室」p218)に以下の英文、和訳、解説がありました。

(英文)He had been ill three days before the doctor was sent for.
(和訳)彼が病気になって3日してから医者が呼ばれた。
(解説)この文のthree days は主節の動詞にかかって「期間」を示している。The seed must lie in the earth a long time before it springs to life. (種子は芽を出す前に長い間地中に埋まっていなければならない)の a long time も主節の動詞である、must lie を修飾する。 We often see a flash of lightning long before we hear the thunder. (雷鳴を聞くずっと前に稲妻が見られることが多い) では「…のずっと前のある時点が示される」のに対し、この文では「…の長い期間」が示される点に注意。

上記のような和訳と解説があるのですが、three days before でひとつの固まりとして捉え、

(和訳)医者が呼ばれる3日前、彼は病気だった。

とすることはできないのでしょうか?
解説にあるように、before の前の修飾語が、before を修飾するのか、主節の動詞を修飾するのかはどのように見分ければ良いのでしょうか?

何卒宜しくお願い致します。

投稿日時 - 2012-12-10 23:07:49

QNo.7839256

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

>>before の前の修飾語が、before を修飾するのか、主節の動詞を修飾するのか

beforeやagoなどの時間を表す前置詞は、期間はその前にくっつきます(three days before)
直訳すると「医者が呼ばれる3日前、彼は病気だった。」でOKです。
でもこれって「彼が病気になってから3日後に医者が呼ばれた」としても同義ですよね。

It was not until Tom came to Japan that he learned it
受験生ならご存知だろうと思いますが、所謂it is not~that.. ~して初めて..する ってやつです
これって副詞句の強調構文ですよね!解釈教室にも載っています。
これも直訳すれば「トムは日本にくるまでそれを知らなかった」になります
でもここでいいたいのは「トムは日本に来て初めてそれを知った」ということです。
意味は同じですが、強調しているところが違います。

話を質問の文に戻すと、つまり、これも強調しているところが違うだけということです。
医者が呼ばれたのは病気だったからであって、だから医者が来る前に病気だったのは当然です。
言いたいことは「3日後に医者が呼ばれた」ということなので、記載されている訳になるんです。

こういう類の文はほとんどこういう訳し方をしますが、別に直訳で英訳しても減点されることは京大くらいしかないと思いますから大丈夫です。気をつけていけばいずれ身につきます

投稿日時 - 2012-12-10 23:46:47

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

主節にかかる場合は
(for) three days の for が省略された形。
before にかかる場合は単なる three days before ...

だから,for があればわかります。
なくても,継続を表すような had been とか had been ~ing があれば,
その後の three days はその継続の期間とわかります。

とにかく,過去完了で継続を表すパターンとして今回のような
He had been ill three days before the doctor was sent for.
を覚えておくことです。
普通はこういう例文でも for をつけます。

投稿日時 - 2012-12-10 23:38:58