こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

英文の和訳お願いします。

ペンパルから英文の和訳を頼まれたのですが、自信がなくて困っています。

こんにちは。
私はモンゴル人のペンパルがいるのですが、その子の友人(モンゴル人です)がある日本人に向けて日本語で手紙を書きたいらしく、その和訳を頼まれました。

手紙はラブレターのようです。

英文は、
“on 30th August you became closer to me.
even in distance you're with me.
thank you for letting me me love you.”
です。

一応私が訳した文は、
「8月30日、私とあなたの距離はもっと近くになりました。
離れていても、あなたは私のそばにいます。
あなたを愛させてくれてありがとう。」
です。

私自身、英語が苦手なこともあり和訳はあっているのかなど不安で…
もしよかったら上の英文を訳してほしいです。

よろしくお願いします。

投稿日時 - 2013-01-01 14:47:06

QNo.7870761

困ってます

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

8月30日に何か親密なことでもあったのでしょうか。意味ありげな文章です。

あなたの訳は全くそのもので合ってます。

投稿日時 - 2013-01-01 16:44:29

ANo.3

この上なく完璧ですね。


主旨から外れる答えになりますけど、私もちょっとこの表現には違和感を感じます。おせっかいかもだけど、もし会うならば人が多いところで昼間に会ってくださいね。

気をつけて。

投稿日時 - 2013-01-01 15:30:17

お礼

回答ありがとうございます(^^)

この手紙は私宛ではなく、また彼女(私のペンパルです)も彼女の友人もモンゴル在住なので、実際に会うことはないと思います。
私の説明不足で余計な心配をかけてしまってすいません。
ただ、よからぬ事を考えている人もいるのですよね。前の回答者様のお礼にも書かせていただきましたが、もう少し考えて行動します;;

ありがとうございました!

投稿日時 - 2013-01-01 16:52:39

単なるペンパルでloveなんて言葉を安易に使うのでしょうか?

likeならわかりますよ。お相手とは会ったことがあるのでしょうか?

わたしなら、怖くてもう返事書きませんね。どんな国であれ、結構思い込みの激しい人間はいるもんだと思ってしまいます。

投稿日時 - 2013-01-01 15:13:28

お礼

回答ありがとうございます(^^)
ごめんなさい、ただのペンパルなのか、実際に会ったことがあるのかなどよく知らなくて…。
詳細を聞かず請け合うべきではなかったのかもしれません;;
あまり深く考えずに行動してしまったので、今後気を付けようと思います。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2013-01-01 16:44:43

ANo.1

完璧な和訳です!

投稿日時 - 2013-01-01 14:56:11

お礼

ありがとうございます(^^)!

投稿日時 - 2013-01-01 16:29:53