こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

英文 修正してください!

I got a your e-mail.
I going to TOKYO at 1th February. I am sorry about I will coming there when you will be busy weeks!
I will able to change to booking if you want!
how about MIKA? She is all right?
thank you.
M

メールうけとりました!
東京に行くのは2月1日です。忙しい時期に行ってしまい、すいません!
チケットを変更することは可能です!
ところで、MIKAは元気ですか?
またお返事お待ちしてます。
M

のような文章です。

投稿日時 - 2013-01-20 10:16:50

QNo.7900841

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

I've got your e-mail.
いつのことか書いてないので完了形にします。

I going to Tokyo on February 1st.

I am sorry I am coming when you are busy.

I am able to change the tickets (for another day's) if you want.
別の日のチケットに交換するという意味でいいですね?

By the way, how about Mika?

Is she all right?

Yours
M

投稿日時 - 2013-01-20 14:31:02

ANo.2

・I got a your e-mail.→I got an email from youもしくはI got your email.
※a your e-mailは間違いです。yourがあるならaはいりません。もしyourがない場合はan e-mailとなります。

・I going to TOKYO at 1th February. I am sorry about I will coming there when you will be busy weeks!

I am going to TOKYO on the Ist of February. I am sorry for visiting when you are busy.
※「行く予定」ならばgoingの前にamが必要です。また日付が先に来た場合は、atではなくonです。comeは確かに「行く」ですが、この場合あなたが相手、もしくは相手のいる東京に訪ねていくのでvisitingの方が適切でしょう。また「忙しい時期」は、when you are busyだけでわかります。

・I will able to change to booking if you want!→I can change my booking if you want!もしくはIt is possible to change my booking if you want! のどちらか。

・She is all right?→Is she all right?
※「元気?」と訪ねるなら普通の疑問文の方が宜しいかと。「元気だといいな」という文章ならば、I hope she is all right.と言えます。

・thank you.
※これ自体に「また御返事お待ちしています」という意味はありませんので、I am waiting to hear from youとか、I am waiting for your replyなどとして、最後にthank you としてはいかがでしょうか?

投稿日時 - 2013-01-20 12:04:19

ANo.1

I received your e-mail.
I am going to Tokyo on the 1st of February. I am sorry to go there when you are busy.
I can change my booking if you want!
Is Mika all right?
I am waiting for your answer. Thank you.
M

投稿日時 - 2013-01-20 10:28:26