こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英訳をお願いします。

Language learning had begun, yet Helen was surely not an unthinking child before that experience.

この英文を訳せるかたがいればお願いします。
yet がこの位置にあると、どう訳していいかわかりません。
that experience は関係代名詞なんでしょうか? 関係代名詞であればexperienceが現在形になっているのはおかしいですよね?ということはthat experience は「あの経験」と訳したほうがいいでしょうか?
ということはbefore that experience は「あの経験以前」という訳にしたほうがいいでしょうか?

「言語を学ぶことが始まった、しかしヘレンはあの経験以前、考えが足りない子供ということではなかったことを証明した。」

教えてください。
お願いします。

投稿日時 - 2013-03-02 06:35:58

QNo.7971849

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

 訳はあっていますよ。

 時制の違いに注目すれば、

>Language learning had begun,

の後に、

> yet Helen was surely not an unthinking child before that experience.

となったということでしょうね。yetは、これが肯定文であれば「未だに~である」なんでしょうけど、それの否定ということで「もはや~ではない」といったところかな、と思います。

「言葉を学び始めてからは、もうヘレンは、あの経験(=水に水という名前があると気が付いたこと)以前の、何も思わない子どもなどではなかった。」

投稿日時 - 2013-03-02 06:55:12

お礼

ありがとうございます。yetは否定だと「もはや~でない」というニュアンスがあるんですね。

投稿日時 - 2013-03-02 13:39:44

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

★had begunは、過去完了形で、完了・結果の意味で考えれば、習い始めたばかりという意味です。
★ことばを覚えはじめたころに思考力がわかるのかという反論もありそうだが、という意味でyetが入ります。
★that experienceは、あの経験ということで、I know that boy.のthatと同じ指示代名詞です。

試訳
ことばを覚え始めたばかりだったが、ヘレンは、あの経験以前は、思考力のない子でなかったことは間違いない。

以上、ご参考になればと思います。

投稿日時 - 2013-03-02 09:14:40

お礼

回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2013-03-02 13:40:22