こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳質問です

和訳質問です

(付きあっていない)外人の彼に
I am “What” for youときいてみたら、
i like you pretty much, but you are in Japan
and we can not talk that much
and you are pretty :)
i like japan very much too :)
と返事がありました。
私の事はほぼ好きだけど、あなたは日本にいる。そして僕たちは会話ができない(私が英語勉強中の身なので)だけど、あなたは可愛いし、僕は日本もとても好きだよ。
という訳で大丈夫ですか?また、私の質問に対しての彼の返事が私を好きがpretty muchで、日本を好きがvery muchなのが気になり、本当に好きなら、ある程度話ができなくても、フィーリングが合ったり、お互い一緒にいる居心地の良さがあれば問題なく、あなたが好きだといえるのかなと思ってしまいました。彼とはパリー日本と離れているので、とりあえずこういえば、問題ないだろうという返事ではないですよね?( ; ; )

補足です。
その返事の後にthat is why i wish to see you again
i want to know you moreとメールがきました。

投稿日時 - 2013-04-27 21:32:23

QNo.8062423

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

「君のことはとても好きだけよ。でも、君は日本にいるからね。
それにあまり話すこともできないし。
でも君は可愛いらしいよ。
僕自身、日本のことはとても好きだし。」

[ご参考]
pretty much:http://ejje.weblio.jp/content/pretty+much
pretty:http://ejje.weblio.jp/content/pretty

>という訳で大丈夫ですか?
はい、質問者様はメールの内容を適切に汲み取っていると思います。

>とりあえずこういえば、問題ないだろうという返事ではないですよね?
社交辞令的とまでは言わないまでも、無難な返答、という感じはします。
"I am what for you?"の問いかけを上手くかわしていることからもそう思えます。

>その返事の後にthat is why i wish to see you again
>i want to know you moreとメールがきました。

今の時点で恋愛感情などは持っていないが、「君の事をもっと知りたい」
と言っているので、お互いをもっと知ることで今後、そういった関係に発展する
可能性があることを暗示しています。

投稿日時 - 2013-04-28 07:30:56

補足

いつも丁寧にご回答くださり、ありがとうございます。
やっぱり、そうですよね…。
要は恋愛感情はないけど、日本の友達として大切におもってるし、私を傷つけるつもりはないから、また、会ってお互いをもっと知っていこうよ!みたいな感じですよね。ハッキリいってくれた方が分かりやすいのに…それが彼の優しさなのかなんなのかわからなくなりました( ; ; )

投稿日時 - 2013-04-28 10:27:37

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

『ホントに大好きさ。でも君は日本にいるからゆっくり話できないね。
かわいい君が好きだし、何より日本が好きだから』

と言っています。追伸では、

『だからもう一度君に会いたい。君を知りたくてたまらないんだ』

とおっしゃっています。

投稿日時 - 2013-04-27 22:21:39

補足

回答ありがとうございます。
pretty muchってI likeにつかえるんですか?
まあまあって意味ですよね?好きの表現にまあまあとか使う英語はありですか?
すみません。英語勉強中の初心者なので…
彼が一応フォローとして、君とは話があまりできないからこそ、もう一度会ってよく知り合いたいと思ってるよと言っているのかな?と思いまして…( ; ; )

投稿日時 - 2013-04-27 22:41:27