こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

アメリカの新聞の翻訳 fixed with

記事のタイトルは下記です。
Cellphone Thefts Grow, but the Industry Looks the Other Way

上記の記事の一部を下記に引用します。下記の------で挟まれた箇所をどう翻訳すれば良いのかわかりません。
George Gascón, San Francisco’s district attorney, says handset makers like Apple should be exploring new technologies that could help prevent theft. In March, he said, he met with an Apple executive, Michael Foulkes, who handles its government relations, to discuss how the company could improve its antitheft technology. But he left the meeting, he said, with no promise that Apple was working to do so.

------下記の fixed with ところをどう翻訳すれば、良いのかわかりません。
He added, “Unlike other types of crimes, this is a crime that could be easily fixed with a technological solution.”
-------ここまで----

適訳をお教え下さい。宜しくお願いします。


Apple declined to comment.

The cellphone market is hugely lucrative, with the sale of handsets bringing in $69 billion in the United States last year, according to IDC, the research firm. Yet, thefts of smartphones keep increasing, and victims keep replacing them.

投稿日時 - 2013-05-03 11:21:39

QNo.8070784

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

「他の類の犯罪と異なり、これはテクノロジーを駆使することで簡単に解決できる犯罪だ。」と彼(Gascón氏)は付け加えた。

投稿日時 - 2013-05-03 11:36:29

お礼

わかりました。
有難うございました。

投稿日時 - 2013-05-03 12:59:59

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)