こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳と英文解説お願いします

Co-developed with Break Thru People Solutions, an employment agency specialising in placing those with physical or developmental challenges into meaningful real world employment, the project borne of a simple idea has high hopes.

http://www.clevercleverland.com.au/?p=1586
ここの記事の二段落目です

「Break Thru People Solutions」の意味もよくわかりませんし「in placing those with physical or developmental challenges」の部分もよくわかりません。「with」が使われていますがこれは関係代名詞の「Who」のようなものなのでしょうか?

よろしくお願いします。

投稿日時 - 2013-05-07 13:24:39

QNo.8076875

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

    ブレイクスルーとは(困難を)「突き抜ける」、と言う意味で、ピープルは、「(役所や組織に頼らない)人々の」と言う意味です。ソリューションは「解決法」。

1。  訳
    身体、あるいは発達障害者を対象に実社会の就職口を斡旋している職業紹介エージェント、ブレイクスルーピープルソリューションズとの共同開発で、単純な発想から産まれたプロジェクトは高い希望を持つ(=これから大きく発展する望みがある)

2。 「Break Thru People Solutions」の意味もよくわかりませんし

        ブレイクスルーとは(困難を)「突き抜ける」、と言う意味です。

3。  「in placing those with physical or developmental challenges」の部分もよくわかりません。
    
    「身体、あるいは発達障害者を(就職先に)置くことに」と言う意味です。

4。  「with」が使われていますがこれは関係代名詞の「Who」のようなものなのでしょうか?

    「~のある」と言う意味です。単に下記の2に意味と取ればいいと思います。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/with
in placing those who have と言えないことも無いでしょうね。

投稿日時 - 2013-05-07 14:10:24

お礼

回答ありがとうございます。「who」を使った場合の例も書いていただけたおかげでよく理解できました。

投稿日時 - 2013-05-07 14:25:47

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)