こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

日本文の英語表現について

私は最近英語の勉強を始めた社会人です。
英語初心者です。

勉強中に英訳について気になってしまう点がありまして投稿しました。

私が勉強に使っている英会話の参考書籍に下記の日本文
「スカイツリーは観に行かなきゃ!凄いよ!」が、

You must go see SkyTree. it's amazing!

と印刷されておりました。

ここで気になってしまったのですが、私はこれを書き写している時に無意識にtoやらtheを入れておりました。
You must go to see the SkyTree.

この日本語表現を英文にする場合は、基本的に印刷のとおりでないといけないのでしょうか。
goの次にseeが続いく事はあるのでしょうか。
私が無意識に書いたtoやtheが入ると、日本文の内容が変わるのでしょうか。

英語は学生時代から全く苦手でしたので、お時間がある時で構いませんので、どなたかアドバイスを頂けると大変嬉しく助かります。

投稿日時 - 2013-05-23 05:12:55

QNo.8100881

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

「go see」で検索すりゃ良い。

go seeって、動詞が二つつながってるけど意味は? | 必殺!英語の勉強サイト -英語ペラペラへの道-
http://azcaltech.com/survivalenglish/2502.html

要はアメリカ口語ってだけの話。アメリカは移民の国なだけに口語は文法がいいかげんで適当です。意味が通じりゃなんでもいいだろ、みたいな勢いで日本の学校英語とは違います。英会話じゃなくて米会話なんですね。

投稿日時 - 2013-05-23 05:37:32

お礼

迅速なご回答をありがとうございました。
とてもすっきりしました。

また、背景まで丁寧に解説していただきましてとても勉強になります。
本当にありがとうございました。

投稿日時 - 2013-05-23 06:28:35

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

go seeは『見に行く』という慣用表現です。

http://eow.alc.co.jp/search?q=go+see

反対に『見に来る』という表現もあります。

http://eow.alc.co.jp/search?q=come+see

本来的にはgo and seeでしょうが、
go, comeにそのまま原型動詞を続けて、
『~しに行く』『~しに来る』とするのが普通なのです。

go getであれば『取って来る、持って来る』

http://eow.alc.co.jp/search?q=go+get

従って英訳は日本文を的確に捉えています。

投稿日時 - 2013-05-23 05:49:41

お礼

迅速なご回答ありがとうございます。
とても勉強になります。

理路整然とした解説でとても頭に入ってきました。
本当にありがとうございました。

投稿日時 - 2013-05-23 06:38:56

あなたにオススメの質問