こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

中国語で英語やフランス語や中国語

翻訳サイト等で調べると、

英語 → 英语
日本語 → 日本
韓国語 → 韩国
フランス語 → 法国人
中国的→中国的

となり、 语 という字が付く国と付かない国があったり、最後が人や的、文で終わる国名があったりするのですが、これは正しいのでしょうか?

また

韓国語
日本語
英語
フランス語
中国語

を正しく中国語に訳すとどうなりますでしょうか?

投稿日時 - 2013-09-06 16:28:51

QNo.8252152

困ってます

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ネットの自動翻訳、信じないほうがいいですよ。
ためしに何かの英語かなんかの文章を日本語に訳すと、とんでもない訳文ができあがります。

韓国語、日本語、英語、・・・・の正しい訳は、他の方が言っているとおりです。

ただ、日本語⇒日文、日语 のように、何通りかの言い方があったりします。
どれでもいいです。

投稿日時 - 2013-09-14 01:10:22

ANo.4

一点だけ他の方の回答に補足します。

> 中国的→中国的

日本語の「中国的」は「中国風の」「中国らしい」「中国チックな」のような意味があります。

それに対して中国語の「中国的」には日本語の「中国的」のようなニュアンスはありません。
単に「中国の~」ということを言っているだけです。
文法的には「的」は日本語の所有を表す助詞「の」に当たると思ってください。

投稿日時 - 2013-09-07 11:32:37

ANo.3

英語 → 英语/英文
日本語 → 日语/日文
韓国語 → 朝鲜语(韩语)/朝鲜文(韩文)
フランス語 → 法语/法文
中国語→汉语/中文(汉文)

中国人が「汉语」を言って「中文」を書きます。

投稿日時 - 2013-09-07 01:13:37

ANo.2

韩语
日语
英语
法语
中文

日文、でも日語 でも同じ意味です。
日本とは言わないですよ。

ご質問の文は、たとえばジャパニーズが日本人と日本語の両方に訳せる、という感じの訳になっていますね。
人で言うと

韩国人
日本人
英国人
法国人
中国人

投稿日時 - 2013-09-06 20:21:13

ANo.1

韓国語=韩语
日本語=日语
英語=英语(文)
フランス語=法语
中国語=中文

投稿日時 - 2013-09-06 16:46:54

あなたにオススメの質問