こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

「企業」の違いを教えて下さい

enterprise, company, business...「企業」を指す単語はいくつもありますが、英英辞書(Oxford)を引いてみても、違いがいまいちわかりません。
半ば勘ですが、enterpriseが若干ベンチャー寄りのニュアンスがあり、companyは営利目的のもの限定、businessは営利非営利関係ないworkの意味が入っていることから、最も中立的な意味での「企業」を指す(つまり、ベンチャーや営利のものを狭義の意味での企業とした場合の、広義の意味での企業を指す)のかな、という感じがします。

投稿日時 - 2013-09-24 00:24:00

QNo.8277171

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

「企業」という日本語は何を指してますか?
組織のことですか? 事業そのものですか?
それによって、あてる単語が変わりますが・・・

組織として・・・

「企業」をbusinessとしてもいいんですが、お店でも個人経営でもOKなので、組織体というよりは"事業"という漠然とした感じはあります
-the activity of making, buying, selling or supplying goods or services for money
-a commercial oraganization such as a company, shop/store or factory

companyというのは一般的な「会社」というイメージ
-a business organization that makes money by producing or selling goods or services

corporationというのは「法人」という感じ(地方自治体とかも含まれて、法律に基づいた組織というイメージ)
-a large business company
-an organization or a group of organizations that is recognized as a single unit
-a group of people elected to govern a large town or city and provide public services

enterpriseはおっしゃるとおり「事業」とか「プロジェクト」のようなもの
ただ、undertaking(請負的仕事)よりは規模が大きい感じ 
-a company or business
-a large project, especially one that is difficult (ここに、complexという意味合いも入ります)

ventureはややリスクを抱えながらやるような、投機的な事業
-a business project or activity, especially one that involves taking risks

firm やconcernもあります
firmはあちらこちらに施設があって大きい会社の感じがしますけど・・・concernはもともとコンツェルンと関係してるんでしょうが、イメージとしては規模がちいさい感じです
どちらも失はいますが、自分で使ったことがないので詳しくはわかりません

ま、日本語の「企業」という言葉とだけでは比較できないということです
「~企業」という風などういう企業なのかがはっきりしないと英語の単語は当てはめられないでしょう

投稿日時 - 2013-09-24 01:57:51

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

d-y

大雑把に言うと
Enterpriseは企業
Companyは会社
Businessは事業
のニュアンスだと思います。

投稿日時 - 2013-09-24 01:20:41

あなたにオススメの質問