こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳の添削をお願いします。

自分なりに訳してみたのですが、自信があまりないので添削をお願いします。



Craig Rogers was sitting on his surfboard, scanning the distance for his next wave, when his board suddenly stopped moving.

彼のサーフボードが動くのを突然止めたとき、クレイグ・ロジャーズは、次の波の距離を求めて、彼はサーフボードの上に座っていた。


He looked down and was terrified to see a great white shark biting the front of his board.

彼は見下ろし、ホオジロザメがサーフボードの前を噛んでいるのを見ておびえていた。


"I could have touched its eye with my elbow," says Craig.

「私は、肘でその目にさわることができた」と、クレイグは言う。


The shark had surfaced so quietly he hadn't heard a thing.

サメは静かに浮上したので、彼は何も聞くことはなかった。


In his horror and confusion, he waved his arms and accidentally cut two of his fingers on the shark's teeth.

恐怖と混乱の中で、彼は腕を振って、サメの歯で偶然、2本の指を切った。


He then slid off the opposite side of his surfboard into the water.

それから、彼はサーフボードの反対側を水の中へと滑走した。


Then, with Craig in the water and blood flowing from his fingers, the five-meter-long shark simply swam away, disappearing into the water below.

それから、クレイグは指から血を流しつつ、長さ5メートルのサメはさっさと離れ、下方の水中へ泳いで消えた。


Although sharks are often categorizedas as killers that hunt and eat as many humans as they can, this is factually inaccurate.

彼らが食べることができるのと同じくらい多くの人間を狩る、殺人者としてサメがしばしば分類されるが、これは事実と異なる。

投稿日時 - 2013-09-30 20:58:24

QNo.8286278

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

以下のとおりお答えします。ところどころカッコ内に説明を入れ、⇒のあとに添削訳文を書きます。

Craig Rogers was sitting on his surfboard, scanning the distance for his next wave, when his board suddenly stopped moving.(「彼の」と代名詞を先に出すのはあまりよくない)
⇒クレイグ・ロジャーズは、彼のサーフボードが突然動きを止めたとき、(彼にとって具合のよい)次の波の距離を目測しながら、サーフボードの上に座っていた。

He looked down and was terrified to see a great white shark biting the front of his board.
⇒彼が下を見下ろすと、ホオジロザメがサーフボードの先端に噛みついているのを見て恐怖におののいた。

"I could have touched its eye with my elbow," says Craig.(実際は触らなかった)
⇒「私は、肘でその目に触ることもできただろう」と、クレイグは言う。

The shark had surfaced so quietly he hadn't heard a thing.
⇒サメはとても静かに浮上したので、彼は物音を聞くことはなかった。

In his horror and confusion, he waved his arms and accidentally cut two of his fingers on the shark's teeth.
⇒彼は恐怖と混乱の中で腕を振ったので、偶然サメの歯で指を2本切ってしまった。

He then slid off the opposite side of his surfboard into the water.(水に入ったのは彼)
⇒それから彼は、サーフボードの反対側から水の中へと滑り込んだ。

Then, with Craig in the water and blood flowing from his fingers, the five-meter-long shark simply swam away, disappearing into the water below.(in the waterの訳が欠落。simplyを誤訳)
それから、クレイグは水中で指から血を流していたが、長さ5メートルのサメは(何もせずに)だだ泳いで離れていき、下方の水中へ泳いで消えた。

Although sharks are often categorizedas as killers that hunt and eat as many humans as they can, this is factually inaccurate.(構文に従い、訳の語順変更)
サメはしばしば、できる限り多くの人間を襲って食べる殺人者として分類されるが、これは事実とは異なっている。

以上、ご回答まで。

投稿日時 - 2013-09-30 22:23:01

お礼

回答ありがとうございます。

おかげさまで助かりました!


長文にも関わらず、添削して下さいましたことに感謝いたします。

投稿日時 - 2013-10-03 21:14:55

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)