こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語の訳をお願いします!!

I was standing on the south side of the tracks by the bakery.I always stop in there on my way home from the supermarket.I like their bread rolls.The barries were coming down, and as usual a few people were running across at the last minute. They shouldn't , but it's understand ble.At that time of the morning there are a lot of trains. You can be stuck there for a long time.Anyway, it's quite a wide crossing, so people my age just wait.We walk so slowly, we'd never get across in time!That's why I was surprised when this old lady pushing a bicycle started to cross.
She got about half way when she just seemed to freeze.I don't know why.

投稿日時 - 2013-10-14 17:56:12

QNo.8305559

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

文字抜けしている部分がありますので、正確でないかもしれません。
こんな感じでしょうか。


私はパン屋でトラックの南側に立っていました。

私はいつもスーパーから家に帰る途中、そこに止まり(立ち寄り)ます。

私はそこのロールパンが好きです。

カマス(barries)が降りてきて、いつものように少数の人たちが土壇場で走って(交差点を?)渡っていました。(これは坂道だと仮定しないと、自然な文にはなりません)

(文字抜けの為、正確ではありませんが)
彼らはしないはずですが、それはbleと理解しています。

朝のその時間は、列車がたくさんあります。

あなたは長い間、それに夢中(?)になれます。(stuckは場面でいろいろ訳せる)

とにかく、それはかなり広い交差点ですが、私の年齢のような人がちょうど待ってそうです。(soをどう訳すかで意味が変わります。私は「待ってそう」にしました)

私たちはゆっくりと歩いて、時間内に渡りきることは決してないでしょう!(交差点を)

私が驚いたのは、この老婦人が自転車を押して、交差(交差点を渡り)し始めたときです。

彼女が固まってしまったように見えた時、彼女は(交差点の)半分まで進んでいました。

なぜだか私は知りません。



摩訶不思議な文章ですが、意訳しないで字義訳すると、こういうことになります。

何かの問題文なのかもしれませんが、参考まで。

投稿日時 - 2013-10-14 19:08:56

補足

barriesはbarriersでした!すみません。

投稿日時 - 2013-10-14 19:25:26

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

私は線路の南側のパン屋のそばに立っていた。スーパーからの帰りにはいつもそこに立ち寄る。私はそこのロールパンが好きだ。遮断機が下りる、いつものように何人かの人達があわてて走る。走ることはないんだ、でも走るのは分かる。朝のその時間沢山の列車が通る。そこで長い時間足止めをくうことがある。とても長い踏切で、私の年代の人達はただ待つ。私たちは歩くのがゆっくりで時間内にどうしても渡りきれない。こんな訳でこのおばあさんが自転車を押して渡り始めた時は私は驚いた。彼女が半分ぐらい進んだ時まさに凍りついたように見えた。何故かは分からない。

投稿日時 - 2013-10-14 19:58:39

ANo.2

では訂正です。

>カマス(barries)が降りてきて、



これを

「壁が倒れてきて」  に訂正してください。




そんなにしょっちゅう壁が倒れるんですかね^^

投稿日時 - 2013-10-14 19:41:33