こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

和訳をお願いします

日本に来た外国人のエッセイでの一文ですが…

They won't mind being treated like a guest or a visitor if that's what they are.

特にif節の先, if that's what they are.の意味が取りにくいです。
よろしくお願いたします。

投稿日時 - 2013-11-11 17:27:08

QNo.8343261

困ってます

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

彼らがそのような方々であれば、客あるいは訪問者としての扱いに、不平を言うことはないでしょう。

投稿日時 - 2013-11-11 17:51:18

ANo.2

彼らは (そうされるべきであるかどうか問題があるのだが) あたかも訪問客か何かで有るかのように扱われていた。


Guest or a visotor を修飾して (あたかも そうであるかのように)とかだと思います。

ー 実際は単なるj訪問客なんかではなく もっと深いところで訳ありだったりして。。 とかでしょうかね。


違っていたらごめんなさい。

投稿日時 - 2013-11-11 17:47:04

ANo.1

ようは、外国人の彼・彼女らは、お客様あるいはゲストとしての対応をされても気にしないってこと

つーか英語のの文あってんの?
本来であれば、外国からきた人達はお客様としての扱いではなく、もっとフレンドリーな対応にしてくれという文ならわかる。

しかしこの英語はそうじゃない。
客なら客としてあつかってくれて構わない。つまり、きちんとゲスト対応しろという裏返しか。
前後の文脈次第だな

投稿日時 - 2013-11-11 17:40:20