こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文和訳 大学入試

And how we understand the science is as much the result of our own cultural values and biases as it is of the date itself.

構文がわかりません。

After all, if we're all just victims of our unconscious biases and our tribal identities what hope do we have of actually finding a common truth?

構文がつかみません。

投稿日時 - 2013-11-20 23:13:16

QNo.8355530

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

> And how we understand the science is as much the result of our own cultural values and biases as it is of the date itself.

 ある程度の長さの文章がこの前後にあるのでしょうが、この文だけを見るとむつかしいですね。

 → And [how we understand the science] is as much [the result of our own cultural values and biases] as [it is of the date itself].

 便宜的に [ ] で意味のカタマリをまとめてみました。

 how we understand the science = a way we understand the science だと思います。

 構文としては、A is as much B as C. ということでしょう。

 最後の C に相当する部分 (it is of the date itself の of the date は、B に相当する部分にある the result of と関連があり、(the result) of the date です。

 「A は C と同じだけの B である」 という形の文であろうと思います。

 「そして、我々が科学を認識する仕方は、我々がその時代そのものを認識している仕方と同じように、我々の文化的な価値観とか見方とかに左右されるものだ」 といったような内容の文だと思います (おおよその内容を示しただけで、正確な訳ではないかもしれませんが、参考までに)。


> After all, if we're all just victims of our unconscious biases and our tribal identities what hope do we have of actually finding a common truth?

 こちらは文の切れ目を入れてみます。

 After all, if we're all just victims of our unconscious biases and our tribal identities / what hope do we have of actually finding a common truth?

 1つしか切れ目が入りませんでしたが、要するにそこで前後に分かれるということです。

 構文としては、if A, B. なのですが、B が疑問文であるので、ちょっと戸惑われたのかもしれません。でも、要するに仮定文に変わりはありません。

 B に相当する部分を平叙文に直してみると、of actually finding ... の部分がはっきりするかもしれません。

  → we have hope of actually finding a common truth

 この hope に対して what hope (いかなる希望が) という疑問の形にされているのです。

 「結局、我々は誰でも、我々が意識しないで持っている見方や民族的な世界観にとらわれているのであるとするなら、実際に(人類)共通の真実を見出すという希望など持てるのだろうか?」 といったふうな意味かと思います (おおよそ、そのようなことを述べているのではないかと思います)。

投稿日時 - 2013-11-21 00:23:09

このQ&Aは役に立ちましたか?

9人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)