こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

スペイン語でメールしたいので翻訳してください

スペインに行くことになりました。

ユーロが安い時に現金を購入しておいたので、そのお金を使いたいと思っています。
ホテルも現金で支払いたいと思っていますが、クチコミを見るとクレジット払いが主流で
現金は受け付けてくれないこともあるとのこと。

不安なので、予約したホテルにメールで問い合わせようと思っています。
スペイン語が出来ないので、翻訳サイトで変換したり、単語を調べたりしているんですが
通じるかとても不安です。

どなたかスペイン語に翻訳していただないでしょうか?


私は**と申します。
○○サイトより2014年□月△日に予約しました。
支払いをクレジットカードではなく、現金支払いをしたいのですが、可能でしょうか?

みたいな文章です。


勉強不足で本当にお恥ずかしいですが、よろしくお願い致します。

投稿日時 - 2014-02-14 14:29:25

QNo.8474776

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

こんにちは、チリ人です。
ちょっと、よく質問がわからないですが・・・。
翻訳してみます。(ちょっと、書き方が適当かも・・・)


こんにちわ、僕は○×□△です。
(hola yo me llamo○×□△)
僕は、○○サイトから、2014年 △月△日に 予約しました。
(yo ise reserva de la pagina ○○para el año 2014 mes○dia○ )
すみませんが、クレジットカード ではなくて、現金でお支払いしたいですが、よろしいでしょうか?
(¿perdone me yo quero pagar a dinero y no a targeta de credito? )

OKの場合
<現金支払い、いいですよ。Ok se puede pagar a dinero・・・・ってかんじ
無理な場合
<いいえ、こちらは、クレジットカードでしかはらえません
no, no se puede pagar a dinero ・・・かな?


という感じです。

投稿日時 - 2014-07-14 15:36:42

ANo.2

すでに簡潔なご回答がありますが、以下、状況に応じた語句を一部補いながらスペイン語訳します。(なお、ユーロによる現金支払は、むしろ大歓迎されるはずだと思います。)

>私は**と申します。
⇒Me llamo **./Aquí **.
=「私は**と申します。」/「こちらは**です。」

>○○サイトより2014年□月△日に予約しました。
⇒Tengo reservada una habitación por el sitio ○○ de la web. (La fecha de reservación es el △-□-2014).
=「ウエブサイト○○よりお部屋を予約してあります。(予約日は2014年□月△日です。)」

>支払いをクレジットカードではなく、現金支払いをしたいのですが、可能でしょうか?
⇒A propósito, quisiera preguntarles sobre el pago del hospedaje.
Se puede pagárselo en efectivo (euro), no con la tarjeta de crédito, ¿verdad?
=「ところで、宿泊費の支払についてお尋ねいたします。
クレジットカードでなく、現金(ユーロ)でそれをお支払いすることができますね?」

Espero que me respondan.
=「お返事をお願いします。」

以上、ご回答まで。

投稿日時 - 2014-02-16 12:26:41

ANo.1

初めまして。
ご質問内容を拝見させて頂きました。
> 私は**と申します。

Me llamo **.


>○○サイトより2014年□月△日に予約しました。


Tengo reserva para △-□-2014.


>支払いをクレジットカードではなく、現金 支払いをしたいのですが、可能でしょうか ?


No, sé pagar tarjeta de crédito.

Pago en efectivo.

¿Puedo pagar en efectivo?


ウチのより良質な回答が付くかと思いますので、暫しお待ち頂きます様お願い致します。


(._.)

投稿日時 - 2014-02-14 19:17:03

あなたにオススメの質問