こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

この英文がわからない

トイックの勉強で疑問になったとこです。

There is much disagreement as to whether the online ordering system actually (equips) Al Arabia Co. with speedier delivery abilities.
オンライン受注システムによって、アル・ラビア社の配達が実際に早くなるかどうかについては意見が大きく分かれている。


()の部分に答えを入れるのですが、どうしてwas equipped ではないのでしょうか?
答えではequip A with B で{AにBを備え付ける}という意味になるから能動態のequipsを選ぶ。と書かれているのですがさっぱりわかりません。

そもそもAl Arabia Co.が主語になってAl Arabia Co. actually equips the online ordering system with speedier delivery abilities. になるのではないのですか?
どうしてAl Arabia Co. がwithの前にくるのかも、そして前にきて、アル・ラビア社の配達が、オンライン受注システムによって、などに訳すことができるのですか?

これらの解説どうかお願いします!

投稿日時 - 2014-02-23 09:53:23

QNo.8486765

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

なるほど、会社が装置を備えつける、とお考えなのですね。

受動態で書けば、
Al Arabia Co. is equipped with ~で「会社は~を備えつけられている、会社には~が備わっている」です。

業者 equips 会社 with 装置「業者が会社に装置を備えつける」です。

備えつけるのは業者で、会社は目的語なのです。

equip O というのは、その O という場所に何かを備えつける、ということです。

今回は業者の代わりに system を主語にしていてわかりにくくなっています。

かりに、意味は無視して、文法的にも
Al Arabia Co. という名詞がきて、with +名詞です。

受動態、be equipped の後に、いきなり名詞がくるのは
SVOO とか、SVOC なら可能でも、普通の SVO (や SVOM)ではあり得ません。

be equipped の後には by/with のような前置詞がきて、能動態の主語のはずです。

投稿日時 - 2014-02-23 10:33:16

お礼

分かりやすい答えありがとうございました!
文法的に確かに be equipped の後にいきなり名詞がくるのはだめですよね…失念していました(笑)

投稿日時 - 2014-03-06 16:04:24

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

もう一度申し上げると、おっしゃるような ~ Co. equips ~ system という英語が正しくても、その受身は
system is equipped by ~ Co. のように by などがつくはず。

あと、日本語は関係なく、システムが会社に備え付けるというのを
日本語らしく、システムによって、としているだけです。

投稿日時 - 2014-02-23 16:01:45

お礼

同じく回答ありがとうがざいました!
嬉しかったです^^

投稿日時 - 2014-03-06 16:05:15

あなたにオススメの質問