こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

【文法】この文の過去形はいつのことですか?

I'm busy--really busy.

But sometimes I wonder if what I'm doing will make any difference in the long run.

I'd really like to think there was meaning in my life, that somehow things were different because I was here.

自分なりに直訳してみました。

私は忙しい、本当に忙しい。
しかし時々、私がしていることは長期的にみて何かの違いを作るのかと思う。
私の人生には意味があった、私がここにいたから何かしら物事が違ったと、私は本当に思いたい。


3つ目の最後の文なのですが、なぜ過去なのですか?
直訳するとどうなるのでしょうか?

3種類の解釈を考えてみました。

(1)
私の人生の意味が「過去にあって」私が「過去に何かの役に立っていた」と「今思いたい」。


(2)
「今の人生に意味がある」「今自分が役に立っている」と将来思いたい。
思うのは未来であり、今は過去のこととして、意味があった、役に立ったと過去形で思いたい。


(3)
私の「今の生活に意味があり」、「今私がここにいる」から、何らかの形で「今役に立っている」、と「今思いたい」。
しかし実際は意味がなく、私がここにいても何も変わらない。
3つ目の文の 2つのwasと1つのwereは現在の仮定を表している。


どれが正しいですか?
もしくは他の正しい解釈の仕方がありますか?

すっきりする意訳が思いつきましたら、ぜひ教えてください。

宜しくお願いします。

投稿日時 - 2014-03-02 23:04:14

QNo.8497593

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

申し上げたように、
I'd really like to think (that) there was meaning in my life, that somehow things were different because I was here.
最初の that は通常省略されますが、後の that は think に続くことを明確にするため、省略しません。

こういう、and でなく、コンマでつなぐ場合、普通は言い換えとしての同格とされますが、
and の代わりのこともあります。
内容的に前後が言い換えなのか、別のことなのかで決まります。

>私の人生には意味があった、私がここにいたから何かしら物事が違ったと、私は本当に思いたい。
日本語でこう訳して、この「、」が言い換えと感じるか、「そして」と感じるか、
日本語にゆだねればいいです。ここは日本語も英語も同じ。

まあ、and だろうが、コンマだろうが、ピリオドだろうが、
ちゃんと読めなければ同じことです。

投稿日時 - 2014-03-03 03:57:34

お礼

なるほど、ありがとうございます。

投稿日時 - 2014-03-03 21:39:50

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

失礼、願望と捉えれば最後は
I wish that things were different because ~
私が居たが故に、何か、変化が起きてくれれば良い。

と訳した方が良いのかも?

投稿日時 - 2014-03-03 09:17:32

お礼

ありがとうございます

投稿日時 - 2014-03-03 21:40:52

この文書を理解するポイントは何故、lifeとthatの間にカンマが入るか?カンマが無ければ、thatは接続詞か関係代名詞としてlifeもしくはmeaningを説明する名詞節または、形容詞句となる。このカンマはどちらかと言えばピリオッドに近い使いかたと推測します。

thatは添付辞書の4番の使い方になるであろうと思う。

4 ((文))((主語の省略された文で, 願望・祈り・悲しみ・怒り・驚きなどを表す節を導く))
O that I were a little younger!
ああ, もう少し若かったらなあ
Would (that) we were there.
我らそこにありせば.

すると
I'd really like to think there was meaning in my life。
は完結文として捉えた方が良い。

>私は忙しい、本当に忙しい。
しかし時々、私がしていることは長期的にみれば何ら違いなどないのであろうと思う。
私の人生には意味があったんだと心から思いたい・・・何故かしら、我ここにありせば、事が思うように進まなかったのであろう。

忙しい忙しと嘯いているが、これからの試練考えれば、今している事などなんの役に経つのであろうと時折考えることがある。今までの人生に意味があったと心の底から思いたい、しかし、意味のある、もしくは、意味の無い私がそこにいたが故に、ともかくも、物事が思うように進まなかったのであろう。

日本語になっていますか?

参考URL:http://kotobank.jp/ejword/that?dic=pej4&oid=SPEJ07275100

投稿日時 - 2014-03-03 03:28:13

お礼

ありがとうございます

投稿日時 - 2014-03-03 21:37:54

I wonder if what I'm doing will make any difference in the long run
というふうに、今していることが、(将来)結局、違いを生むだろうか?
という未来があります。

その未来に向けて、「思いたい」というのが I'd like to think です。
今忙しく暮らしていって、将来、何かを生み出す原因を日々作っていく、
その将来にこう思いたい。

1週間後なのか、10年後なのか、死ぬ間際なのか、その将来に
直接話法で書けば
"there was meaning in my life, somehow things were different because I was here"
と思う。

私の人生には意味があった、ここまで生きてきたのだから、ものごとが違っていた。

その将来の時点で、過去にしてきたこと、生きてきたことを過去形で思います。
未来に向けての時制の一致はないので、間接話法的に、引用符でなく、that 節で表しても、
そのまま過去形です。
最初の that は省略されますが、同格的、追加的な that は残しています。

投稿日時 - 2014-03-03 02:45:36

お礼

つまり、自分がいう、(2)が、正しくて、

「過去に私の人生には意味があった。過去に私がここにいたから物事が変わった」
と過去形の考えを、

未来に、思いたい。

という解釈が正しいのですね。

ありがとうございます。

投稿日時 - 2014-03-03 21:34:49

ANo.1

2は将来のことを、3は過去のことを言っています。現在していることの将来への影響についてはまだ自信がない。過去の現在への影響についてはちょっとは意味があったのではないかと思いたい。

投稿日時 - 2014-03-02 23:16:27

お礼

ありがとうございます

投稿日時 - 2014-03-03 21:25:10