こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

フランス語に翻訳をお願い出来れば幸いです。

急遽フランス料理店での面接が決まりました。日本人の方もいるのですが、オーナーがフランス人なので、せっかくなのでフランス語でのプロフィールを書きたいと思うのですが、フランス語はサッパリなので、ネットで調べながら少しづつ書いてみましたが、おそらく伝わらないだろうと途方に暮れております。フランス語が分かる方に訳していただければ、本当にありがたいのですが、なにしろ長文ですので、大変お手数をおかけしてしまうと思います。もしお力貸していただければ、本当にありがたいです。どうぞよろしくお願いいたします。

以下の、○○○以外の部分を訳していただければ幸いです。


履歴書


名前 ○○○
年齢 ○○○ 独身(結婚歴なし)
住所 ○○○
経験 ・カメラマンアシスタント 1年
・広告制作 2年 ・グラフィックデザイナー10年
現在 出版社にて勤務中
飲食店での経験
・イタリアンレストランにてホールスタッフ 4年(大学時代)



初めまして、○○○と申します。

私は長く、○○○にてグラフィックデザインの仕事をしてきました。
人、環境ともに素晴らしい会社で、仕事も楽しかったのですが、年々残業が増え、自分の時間が全く持てないようになってきてしまいました。

そんな中、私が本来、心からやりたいことは何だろう?と、改めて考えるようになりました。

私の場合、それは文章を書くことでした。私の中にあるものを文章にし、世の中に出したい、ということが私の夢です。

また、私が好きなもの、好きな場所についても考えました。

私が何より愛するのはフランスです。
今まで二度、一人でパリに行きましたが、食べ物はもちろんのこと、街の景色、感受性豊かな人々、全てが、本当に美しかった。

もしあと一年しか生きられないとしたら、パリに住み、文章を書くでしょう。

しかし、家庭の事情で、今すぐにはそれは出来ません。

初めて○○○に来た時、雨に濡れた道とその奥のお店のただずまいがとても美しく、パリを思い出しました。
料理もこれぞパリのビストロ、という印象を受けました。
フランス人の方が働いているのも、私にはとても居心地が良いだろうと感じました。

○○○で働き、空いた時間に文章を書く、という日々を過ごしてみたいと思いました。

また、私は「ブランドを作る」ということに興味があります。
お店の内装、外装から、サービスの内容、メニューの内容まで、求められれば一緒に考え、○○○を、ますますお客様に愛されるお店として、繁盛させたい、と思います。そういうことが好きなのです。(もちろんオーナーのご指導のもと、出過ぎたことはいたしませんので、ご安心下さい。)

食べること、お酒を飲むことは、もちろん大好きです。以前働いていた○○○も、お酒の会社ですので、飲食には深く関わってきました。

フランス語は挨拶程度しか話せませんが、興味はもちろんあり、フランス語の響きも大好きですので、一生懸命勉強します。

どうぞよろしくお願いします。

投稿日時 - 2014-05-03 12:03:31

QNo.8579416

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

できました。頑張りました。




C.V

Nom: ○○○
Age: ○○○ans celibataire (jamais marie)
Adresse: ○○○

Experience de travail :
1 an comme aide photographe
2 ans comme fabricant de publicite
10 ans comme designateur graphique
Actuellement travaille dans une societe d'edition

Experience de travail en restauration:
Serveur dans un restaurant italien pendant 4 ans (quand j'etais etudiant a l'universite)



Bonjour, je m'appelle ○○○.

J'ai travaille pendant longtemps dans le domaine du design graphique.
C'etait une bonne societe, et cela se passait bien avec mes collegues qui etaient tres sympas, mais il y avais de plus en plus de travail supplementaire.
Je me suis retrouve sans temps libre.

Dans cette situation, j'ai commence a reflechir a ce que j'avais vraiment envie de faire.

C'est d'ecrire. J'ai un fort desir d'ecrire tout ce que je pense, et mon reve, c'est de pouvoir publier un jour ce que j'ecris.

Et j'ai egalement reflechi sur ce que j'aime vraiment, et les endroits que j'aime.

Ce que j'aime le plus, c'est la france.
J'ai visite paris 2 fois dans ma vie tout seul.
La nourriture, le paysage, et les gens avec une grande sensibilite,
tout etait tres beau.

Si il me restait qu'1an a vivre, je vivrais a Paris, et je n'arreterais pas d'ecrire.

Mais, je sais que je ne peux pas vivre comme ca actuellement.

Quand j'ai visite ○○○ pour la premiere fois, votre restaurant m'a rappele paris avec une ambiance tres sympa, et tres jolie avec la rue mouillee par la pluie.
La cuisine aussi, ca m'a impressionne et je me suis dit "c'est ca le bistro de paris."
J'ai imagine travailler avec des collegues francais dans votre restaurant.

Je voudrais commencer une nouvelle vie en travaillant chez ○○○, et je voudrais ecrire ce que j'ai envie quand je travaille pas.

Et aussi, je suis interesse de "faire des choses ensemble"
l'arrangement l'interieur, l'exterieur, contenu de service, et la carte etc,
je suis pret a vous aider a ameliorer si besoin, et je suis pret a vous aider de faire un restaurant aime par les clients, et gagner plus de clients avec vous. J'adore ce genre de chose.
(bien sur que je ferai pas de betise contre votre intention)

J'adore manger, et j'adore boire l'alcool.
○○○ que je travaillais avant est une societe d'alcool, et je connais bien sur ce domaine.

Je connais quelque mots en francais, mais le francais m'interesse beucoup. J'adore la prononciation.
Je compte etudier beaucoup le francais.

Merci d'etudier ma candidature.

投稿日時 - 2014-05-04 05:54:31

お礼

753様

このたびはご回答いただき本当にありがとうございます。
ご回答いただいた文章を私のプロフィールとして、大切に、面接先に持っていきたいと思います。
お忙しい中こんなに長い文章を翻訳していただくのはとても大変だったと思いますのに、言葉だけでしかお礼を返せず申し訳ありません。
心より感謝申し上げます。
私もフランス語、頑張って勉強したいと思います。
本当にありがとうございました。

投稿日時 - 2014-05-04 07:51:45

ANo.3

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.2

私は翻訳もしています。受ける立場からいえば、ゴールデンウィークでさえなければ、数時間以内に上げなければいけないような分量としかおもえません。

全部の会社にあたればやってくれるところはあるとおもいます。たとえば、日仏がむりなら、自分で英語にまず訳しそれを、海外の会社になげればいいのです。ゴールデンウィークではありませんし。

正直なはなし、いまは世界中の翻訳者とつながっているので、翻訳は、24時間うけつけで、最短30分以内であがってきます。

投稿日時 - 2014-05-04 03:02:31

補足

申し上げた通り、様々な翻訳会社を当たった上でここにご質問した次第です。
数時間以内に仕上げられるボリュームかどうかということは問題ではなく、翻訳会社の運営上の納期の問題です。

投稿日時 - 2014-05-04 07:51:13

ANo.1

どこで翻訳をしてもらえるかだけ回答します。

翻訳会社になげてください。連休中ですけれど、3日もあれば、しあがってくるとおもいます。1ー2万円前後じゃないでしょうか。
それで仕事きまれば安いですよね。

投稿日時 - 2014-05-03 23:06:43

補足

ご回答ありがとうございます!

翻訳会社には既に4社問い合わせましたが納期一週間とのことで間に合いませんでした。(3日で上げてくれるところがあれば教えて頂きたいくらいです。笑)

また「見栄を張る」つもりは全くございません。私がフランス語が出来ないことは相手も承知。「インターネットで質問して翻訳してもらいました」とわざわざ伝えて提出したいくらいです。

私は、この履歴書に書かれた私の意思を、なるべく忠実に相手に伝えたいだけです。

そういうことが分からない方ですと、話になりません。。。
フランス語も分からないのかもしれませんが。。。

投稿日時 - 2014-05-04 02:15:40

あなたにオススメの質問