こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

革命とクーデター。

先程、テレビを見ておりました。当方は関西ですので、10chは読売テレビなんですが、あのヨットで遭難され、救出された辛坊アナウンサーが、タイで起きているクーデターについて説明していました。民衆から沸々と湧き上がり、政権奪取となるのが【革命】と言い、権力者同士のいざこざで、政権が転覆するのを【クーデター】と言うそうです。そこに割って入ったのが、森アナウンサーのツッコミで「レボリューションは?」と言う事に、辛坊アナも答えられず、そのまま素通りし、番組は進行しています。当方個人の見解では、この「レボリューション」は、【=革命】ですので、【革命】なんだろうと思うのですが、どうでしょうか?言語の違いもあるそうなんですが?

投稿日時 - 2014-05-23 06:30:35

QNo.8607067

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

直訳するとレボリューションは革命ですが、本質的にはクーデターは軍隊が政権を奪うパターンが

多いですね。このタイプが9割です。後は一つにまとめられないので。


レボリューションはどっちかというと改革に近いのでしょうね。革命は政権奪取というより

現政権を転覆させて新しい政権を発足させるといったとこでしょう。

ロシアの王政を打破し、ソ連という共産主義国を立ち上げたのも革命と言えるでしょう。

投稿日時 - 2014-05-23 06:49:24

お礼

おはようございます。なるほど、当方、改革が抜けてましたね。革命を1から作り直すとすると、改革は大筋はそれで良いが、ダメな部分を作り直すとするとわかり易いのかも知れませんね。ありがとうございました。

投稿日時 - 2014-05-23 06:54:59

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.5

    #2です。忘れ物です。

     「革命」は、フランス革命、産業革命、などレボリューションの訳語として使われているのですから、これは知識的な突っ込みではなく、単にカタカナ語を提出しただけだと思います。

    「辛坊アナも答えられず、そのまま素通りし、」とありますが、辛坊さんが「何だ英語に直しただけかよ」とまでは口に出さないで、シカトしたのは正解だったと思います。

投稿日時 - 2014-05-24 01:49:40

お礼

ありがとうございました。言うに困っただけかも知れませんね。

投稿日時 - 2014-05-27 07:18:43

レボリューション(revolution)=革命・大変革の意です。
ちなみに、辛坊治郎さんはアナウンサーではなくニュースキャスター・シンクタンク経営者です。

投稿日時 - 2014-05-23 18:17:41

お礼

ありがとうございました。辛坊さん、辞められたんですかね。

投稿日時 - 2014-05-27 07:17:17

ANo.3

クーデターは権力者内部での乗っ取り合いで民衆は様子をみるだけ。

革命(レボリューション)は、もともと権力の座になかった人間による政府の樹立。

辛坊アナは、あの一件以来、なにかとお疲れだっただけでしょう。

投稿日時 - 2014-05-23 14:16:44

お礼

ありがとうございました。

投稿日時 - 2014-05-27 07:15:25

ANo.2

    手元の辞書には
1。 revolution
A forcible overthrow of a government or social order, in favour of a new system
2。 coup d'etat
A sudden, violent, and illegal seizure of power from a government:
3。    革命
    被支配階級が時の支配階級を倒して政治権力を握り、政治・経済・社会体制を根本的に変革すること。

    「革命」、語源は中国の天命がかわる事に由来しますが、現実には1の訳語ですから、1と3は、同じ事だと思います。

投稿日時 - 2014-05-23 06:56:47

お礼

ありがとうございました。

投稿日時 - 2014-05-27 07:13:57

あなたにオススメの質問